==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་མཚན་དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །ཡིད་སྲུབས་བྱེ་བ་རྩ་སྦུར་བཞིན་བཅོམ་ནས། །སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་ལ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་ན། །འགྲན་བྲལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མས་སྐྱོངས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བ་མཆོག་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་མཐུ་ཆེ་བས། །ཀུན་ཕན་བཙས་སུ་སྲུང་ཟློག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འབྱེད་ལྡེའི་ལུང་གིས་བཀྲལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟེར་ཁ་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲུང་བ།
གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པ། ཐུན་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་གཟེར་ཁ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཅས་གཤོམ། དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས། རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕུག་ལོགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་རིམ་པ་དང་པོར་པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་མཐེབ་ཀྱུ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་སྤུངས། གཡོན་དུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་གཏོར་ཆུང་སུམ་བཅུས་བསྐོར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཞི་དྲག་མཆོད་པ་མཇུག་སྤྲོད་དམ་མ་
འབྱོར་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་ལས་དཀྱིལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་ཁྲག་ཆང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཉམ་པར་རོ་སོལ་སོགས་ཀྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་སྟེང་། ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཉིས། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །རྩིབས་ཆ་ཆེན། རྡོར་ར་ཆ་ཕྲན་གཅིག །མེ་རི་ཆ་ཆེན་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོ

【汉语翻译】
从大成就者的意滴中。清楚地记载了血饮安乐逝众的守护回遮事业仪轨，名为忿怒尊威力汇集。莲花自在事业。
从大成就者的意滴中。清楚地记载了血饮安乐逝众的守护回遮事业仪轨，名为忿怒尊威力汇集。莲花自在事业。
从大成就者的意滴中。清楚地记载了血饮安乐逝众的守护回遮事业仪轨，名为忿怒尊威力汇集，现存于此。
顶礼上师与吉祥黑汝嘎！仅仅以您名号末劫之火的些微光芒，便能如粉碎无数微尘般摧毁意念的缝隙。对于圆满了十力，且于轮回寂静一切界中，无与伦比的黑汝嘎，祈愿吉祥上师垂护！总集一切佛陀的身语意功德事业，此殊胜秘密能迅速且长久地成就事业与悉地，威力强大。为了普利有情，将守护回遮如良种般次第编排。如以开启钥匙之方式阐释续部密意，已圆满大成就八教修持之士，于事业中应用之主要口诀，分为五种，其中依于轮而守护。
依于朵玛而回遮，依于投掷而诛杀，宣说同时掌握此三种口诀之方式，分为三：前行备置，正行事业次第，后行收摄之次第。首先，于内室陈设誓言之画像等所依，其前于第一层台阶上，莲花器皿中放置主尊与眷属共九尊之吉祥朵玛，以钩、幡、伞等严饰。右侧堆放护法男 female 之朵玛。左侧于傲慢部主供奉血红色三角朵玛，一朵玛周围环绕三十小朵玛。左右两侧放置供品和酒。第二层摆设寂静和忿怒的供品，或者如果没有，则如通常一样摆设两水和日常用品。其前方的业力坛城，于方形台座上，在如同尸陀林地的地面上，以血酒涂抹，大小与使用范围相符，用尸灰等涂成黑色。中心为两个大份，外围一个小数，辐条大份，金刚墙小数，火焰山大份环绕，中心法生之线为西方的直径和第一圈的圆圈相接。

【英语翻译】
From the Mind Drop of the Great Accomplished One. Clearly recorded is the protective and repelling activity ritual of the Blood-Drinking Bliss-Gone Assembly, called Wrathful Great One's Power Gathering. Padma Garwang Trinley.
From the Mind Drop of the Great Accomplished One. Clearly recorded is the protective and repelling activity ritual of the Blood-Drinking Bliss-Gone Assembly, called Wrathful Great One's Power Gathering. Padma Garwang Trinley.
From the Mind Drop of the Great Accomplished One. Clearly recorded is the protective and repelling activity ritual of the Blood-Drinking Bliss-Gone Assembly, called Wrathful Great One's Power Gathering, which is present here.
Homage to the Lama and Glorious Heruka! By just a mere ray of the fire of the final age of your name, the gaps of the mind are shattered like crushing countless dust particles. To the Glorious Lama Heruka, who has perfected the ten powers and is unparalleled in all realms of samsara and nirvana, may you protect us! Gathering together all the body, speech, and mind qualities and activities of all the Buddhas, this supreme secret is powerful in swiftly and enduringly accomplishing activities and siddhis. For the benefit of all, the protection and repulsion are arranged in order like good seeds. As explained by the key that unlocks the intention of the tantras, the main key for those who have perfected the practice of the Eight Great Accomplishments to apply to activities is said to be fivefold, of which protection is based on the wheel.
Repelling is based on the torma, and killing is based on the Thun. The method of simultaneously taking up these three keys is explained in three parts: preliminary preparation, the actual activity sequence, and the concluding sequence. First, in the inner room, display the supports such as the oath image, etc. In front of that, on the first level of the platform, place the glorious torma of the main deity and retinue, nine in total, in a lotus container, adorned with hooks, banners, and umbrellas. On the right, pile up the tormas of the Dharma protectors, male and female lineages. On the left, offer a blood-red triangular torma to the arrogant leaders, with one large torma surrounded by thirty small tormas. Place medicine and alcohol on the right and left. On the second level, arrange peaceful and wrathful offerings, or if not available, arrange two waters and general offerings as usual. In front of that, the activity mandala, on a square platform, on ground like a charnel ground, sprinkle blood and alcohol, the size matching the usage, and paint it black with ashes and charcoal. The center has two large parts, the circumference has one small part, the spokes are large parts, the vajra fence is a small part, and the fire mountain is a large part surrounding it. The line of the Dharma origin in the center is where the western diameter and the first circle meet.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་སྐོར་ཐིག་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱ། དེ་གཉིས་དང་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོམ་གསུམ་གྱི་སྣེ་སྦྲེལ་བས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག །ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། མཚོན་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར་པོ། མེ་རི་དམར་སེར་འབར་བ། དེ་རྒྱབ་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་རས་ཅན། དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེ་བྲི། དེ་སྟེང་ཟློག་པའི་གཏོར་མ་ནི་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནས་ནག་སྲན་མ་བྲའོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཐོག་མདེའུ་ལྟ་བུའི་རྣོ་དབལ་ཅན་གཙོ་བོ་ཁྲུ་གང་པ། འཁོར་བརྒྱད་དེ་ལས་ལྔ་ཆས་དམན་པ། དགུ་ཀ་ལ་སོ་སོའི་སུམ་ཆའི་འཁོར་ཟུར་གསུམ་
བཞི་རེ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་དྲག་རྒྱན་མེ་རི་སོགས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། སྤྲོ་ན་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀའམ། གཙོ་བོ་ལ་ཟློག་འཁོར་དང་ཁྱུང་དང་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ། ལོག་རྣམས་སུ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ཤ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཐུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་གློ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་གཟེར་བ་དང་། བ་སུ་ཏ་དང་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱི་ཁར་བཞག །སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བླ་རེ་ལྟར་དབུབ། མདུན་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཅུག་པ་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་ན་ཟློག་གཏོར་འོག་དང་། མི་འགྲིགས་ན་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག །ཉེ་ལོགས་སུ། གདབ་ཕུར། ལྕགས་ཀྱུ། སྨྱོ་ཐུན། གུ་གུལ། བྱ་འུག་དོང་རུ། ཡུངས་དཀར་ནག །བྱད་ཐག་སྔོ་དམར། ཕུར་པ། བྲབ་རྫས། ཡུངས་ཀར། བདུག་རྫས་གུ་གུལ། བྱུག་རྫས་རཀྟ། ཐུན་རྫས་རཀྟ། ཡུངས་ཀར། མཚེ་ཕོན། དུག་སྣ། ལྕགས་ཕྱེ། མདའ་རྡོ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། ཟོར་ཀོང་གྲུ་གསུམ་དུ་མཚེ། དུག །སྐྱེར་ཕུར། ཁྲག །རི་རབ། གྲི་བཙུགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་ནག་གྲུ་གསུམ་བྷྱོ་ཟློག་
བྲིས་པ། དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ། མདའ་གཞུ་རྣམས་གཏོར་ཟློག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཟློག་པའི་སྐབས་མཆོད་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་། ཤ་དུམ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲུང་

【汉语翻译】
从母胎到脐带，用量度在第一个圆圈的左右做标记。将这两个标记与东方的直径线连接，形成第一个圆圈的三个交汇点。那里画蓝色三角形，红色月牙形，骷髅念珠环绕。绘制蓝色八辐轮，红色辐条边，黑色金刚杵底座上绘制黄色金刚杵串。绘制红黄色燃烧的火焰山。其后绘制面带怒容的青灰色母续本尊。在中央和辐条上各绘制与种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）同颜色的字。其上，遣除的朵玛，用铁铜器皿盛放，以黑豆、豌豆、荞麦为主的谷物粉末，与毒、血、酒混合揉捏成团，制成三角朵玛，顶端如箭头的尖锐，主朵玛高一肘。八个眷属朵玛比主朵玛小五分之一。九个朵玛各自有三分之一的圆形三角。
间隔处用三个血碗和拇指大小、切口向外的肉块环绕，装饰以凶猛的装饰，如火焰山等，显得威严。如果条件允许，可以制作九个主眷朵玛，或者在主朵玛上竖立遣除轮、琼鸟和胜幢，顶上撑起黑色绸缎伞。在周围装饰以芥菜、芥子、人肉块。在周围竖立人腿骨，摆成女魔行走的姿势，用胸肉和心肉的碎片钉住，缠绕以婆苏陀和蓝红色丝线，放在铁锅上。上方像帐篷一样覆盖着保护轮。前方摆设血供等猛烈的供品。在铁火炉中放入阴茎像，无论是绘制的还是塑形的都可以，如果位置合适就放在遣除朵玛下方，如果不合适就放在西南方。附近放置：橛、铁钩、迷药、古古香、猫头鹰粪便、黑白芥子、蓝红色咒索、普巴橛、击打物、芥子、熏香古古、涂抹物红花、迷药红花、芥子、芥子粉、毒物、铁粉、箭石等，也放在一个容器中。在三角形的食子碗中放置芥子、毒药、刺柏橛、血、须弥山、插着的刀等，以及绘制有“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖畏）和遣除的黑色三角形石头。红色三角朵玛、弓箭等布置在遣除朵玛的周围。准备好祭祀朵玛、誓言物、会供品。遣除时，也要准备好供养的小朵玛、肉块等。以上所说的守护

【英语翻译】
From the mother's womb to the navel, mark the left and right sides of the first circle with measurements. Connect these two marks with the diameter line of the east, forming three intersections of the first circle. Draw a blue triangle there, a red crescent moon, and a garland of skull rosaries around it. Draw a blue eight-spoked wheel, red spoke edges, and a yellow vajra string on a black vajra base. Draw a burning mountain of red and yellow flames. Behind it, draw the Matram deity with a wrathful face, blue-gray in color. On the center and spokes, draw one letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) of the corresponding color. Above that, the Zlogpa (reversal) Torma is placed in an iron-copper vessel, made of dough mixed with poison, blood, and alcohol, mainly consisting of black beans, peas, buckwheat, and other grain flours. The Torma is triangular, with a sharp, arrow-like point, the main Torma being one cubit high. The eight surrounding Tormas are five parts smaller than the main one. Each of the nine Tormas has a triangular shape that is one-third of a circle.
The intervals are surrounded by three blood-filled bowls and thumb-sized pieces of meat with the cut side facing outwards, decorated with fierce ornaments such as flaming mountains, appearing majestic. If conditions permit, nine main and surrounding Tormas can be made, or a Zlogpa wheel, a Garuda, and a victory banner can be erected on the main Torma, topped with a black silk umbrella. The surroundings are decorated with mustard seeds, mustard, and pieces of human flesh. Around the perimeter, human leg bones are erected in the posture of a demoness walking, nailed with pieces of chest and heart meat, wrapped with Vasudha and blue-red silk threads, and placed on an iron pot. Above, a protective wheel is placed like a tent. In front, fierce offerings such as blood offerings are arranged. In the iron stove, place a lingam image, either drawn or sculpted, and if the location is suitable, place it below the Zlogpa Torma; if not, place it in the southwest. Nearby, place: pegs, iron hooks, intoxicants, Gugul incense, owl droppings, black and white mustard seeds, blue-red curse ropes, Phurba daggers, striking objects, mustard seeds, Gugul incense for fumigation, Rakta for smearing, Rakta for intoxicants, mustard seeds, mustard powder, poisons, iron filings, arrow stones, etc., also collected in one container. In a triangular Zor bowl, place mustard seeds, poison, juniper pegs, blood, Mount Meru, and inserted knives, as well as black triangular stones inscribed with བྷྱོ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, literal meaning: Bhayo) and Zlogpa. Red triangular Tormas, bows and arrows are arranged around the perimeter of the Zlogpa Torma. Prepare the sacrificial Torma, Samaya substances, and Tsog offerings. During the Zlogpa, also prepare small offering Tormas, pieces of meat, etc. The protection mentioned above

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ནི། དར་རས་ཤོག་བུ་གང་རུང་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་མཐར། འདི་འཆང་བ་པོ་སོགས་བསྲུང་བྱའི་མིང་སྤེལ་མཐར། ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། མཐར་སྐོར་དུ་དཔལ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་མིང་སྤེལ་སྲུང་སྔགས་བཅས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ། དྲག་འཁོར། རྡོ་རྗེ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་བྱ། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ག་པུར། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་ནག་པོ། གུར་གུམ། གི་ཝང། གུལ་གུལ། དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་
བྱུགས། ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་སྲུང་འཁོར་ལྟར་ས་བོན་དང་སྔགས་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་དང་། སྔགས་ཤམ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་སྦྱར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མལ་དུ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པའམ་སོ་ལྔ་པ་གང་རུང་དང་ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། མེ་རི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས། སྲུང་ཟློག་གི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཀྱི་མཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ། ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉིས། ཟློག་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ལས་དྲུག་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ མདུན་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྟེན་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་
ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁྱ

【汉语翻译】
轮：在任何绸缎、布或纸上，画出六层环绕的轮，中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，末尾加上主尊的咒语，再在末尾加上“此持者”等被守护者的名字，然后写上：卡瓦兹 瓦吉拉  Raksha Raksha 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在它后面的环上写三十五个忿怒咒语。在它后面的环上，在忿怒轮八辐的中心写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在周围写八大吉祥的各自咒语，末尾加上名字和守护咒。在八个辐条的旁边，从东到南顺时针写：金刚、金刚、忿怒轮、金刚、莲花、金刚、橛、金刚。在它后面的环上，写尊胜佛顶轮王咒、元音、辅音、缘起咒、心咒和祈愿文。在它后面写金刚墙，再后面画顺时针旋转的火焰山。所有的字头都向外，顺时针方向。涂上五肉、五甘露、樟脑、麝香、肉豆蔻、黑菖蒲、藏红花、牛黄、红檀香，以及念诵忿怒咒的芥子。
遣除轮：在毒纸上，像守护轮一样，种子字和咒语都一样，只是所有的字头都向内，咒语的末尾加上：萨瓦 杜斯塔 南 玛拉雅 嘿 嘿 遣除 遣除！（梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：摧毁一切恶人 嘿 嘿 遣除 遣除！）在尊胜佛顶轮王咒的位置，写八十个或三十五个忿怒咒语中的任何一个，以及遣除、极度遣除的咒语和咒语末尾。火焰山逆时针方向画，涂上毒血。两个轮都要进行净化沐浴，观想为本尊并融入。在守护和遣除的念诵之后，尽可能多地念诵，最后加上祈愿文，然后将轮安住。
第二部分分为两部分：共同的事业是遵循仪轨，特殊的事业是分别修持六种事业。第一部分：按照仪轨，从传承祈请到赞颂之间进行，尽可能多地进行近修、修持和事业的念诵，使自己成为有能力者。
第二部分，特殊的事业分为两部分：观想遣除坛城和分别修持六种事业。第一部分：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！前方坛城，母续，作害者，敌人，魔障之形；三界烦恼，五毒之堆上；降下兵器雨，摧毁所依之身；化为尸陀林嬉戏的大宫殿；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）母续 鲁扎 坛城 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुं मात्रं रुद्रा मण्डल फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ mātraṃ rudrā maṇḍala phaṭ，汉语字面意思：吽 母续 鲁扎 坛城 啪！）威严朵玛，饮血九大护法；明智光芒，眷属，化身及再化身；

【英语翻译】
The wheel: On any silk, cloth, or paper, draw a wheel with six layers of circumferences. In the center, write the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, followed by the mantra of the main deity. Then, at the end, add the name of the person to be protected, such as "this holder." Then write: Kawa Tsi Vajra Raksha Raksha Bhrum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! On the circumference behind it, write thirty-five wrathful mantras. On the circumference behind that, in the center of the eight spokes of the wrathful wheel, write the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Around it, write the individual mantras of the Eight Glorious Ones, followed by the name and protective mantra. On the eight spoke sides, write clockwise from east to south: Vajra, Vajra, Wrathful Wheel, Vajra, Lotus, Vajra, Phurba, Vajra. On the circumference behind that, write the Ushnishachakravartin mantra, vowels, consonants, dependent origination mantra, heart mantra, and aspiration prayer. Behind that, write the vajra fence. Behind that, draw a clockwise-rotating fire mountain. All the letterheads should face outwards and be clockwise. Apply the five meats, five amritas, camphor, musk, nutmeg, black calamus, saffron, bezoar, red sandalwood, and mustard seeds that have been recited with wrathful mantras.
The aversion wheel: On poison paper, like the protection wheel, the seed syllables and mantras are the same, except that all the letterheads face inwards, and the end of the mantra is added: Sarva Dushtan Maraya Bhayo Bhayo Jhlok Jhlok! (梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：Destroy all evil ones Hey Hey Avert Avert!) In place of the Ushnishachakravartin mantra, write any of the eighty or thirty-five wrathful mantras, as well as the aversion, extreme aversion mantra, and the end of the mantra. Draw the fire mountain counterclockwise and apply poison blood. Both wheels should be purified and bathed, visualized as the deity, and dissolved. After the protection and aversion recitation, recite as much as possible, and finally add the aspiration prayer, and then stabilize the wheel.
The second part is divided into two parts: the common activity is to follow the ritual, and the special activity is to practice the six activities separately. The first part: according to the ritual, proceed from the lineage supplication to the praise, and perform as much as possible the recitation of approach, practice, and activity, so that you become capable.
The second part, the special activity, is divided into two parts: visualizing the aversion mandala and practicing the six activities separately. The first part: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Front mandala, Matram, harmer, enemy, obstacle form; Three realms of afflictions, pile of five poisons; Rain down weapons, destroy the body of support; Transform into a great palace of charnel ground play; Bhrum Matram Rudra Mandala Phat! (藏文：བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुं मात्रं रुद्रा मण्डल फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ mātraṃ rudrā maṇḍala phaṭ，汉语字面意思：Hum Matram Rudra Mandala Phat!) Majestic Torma, blood-drinking nine great protectors; Intelligent radiance, retinue, emanation and re-emanation;

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ བཅུད་ཀྱི་དངོས་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་རྩ་བ་སྲུང་བསད་ཟློག་གསུམ། ལས་སྦྱོར་མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་སྟེ། ལས་དྲུག་གི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང༔ སྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི༔ ངོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དགུ་་་ཁྲོ་བཅུ་མེ་ཕུང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཐོ་ཕུར་བཅས་དགུའོ། །ལ་ཐིམ༔ མི་ཕྱེད་
རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་ཚོགས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྔགས་བཟླས་བརྟན་པའི་ལས་མཛད་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། གཉིས་པ་བསད་པའི་ལས་ལ་གསུམ། གཞི་བཟུང་བ། རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་བ། ལས་དངོས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ལས་ལ་ངོ་མཐོན་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ཟོར་དང་ཐུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ནས་སྟོང་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལ་ཧས་བཏབ་ཏེ་ངར་གདགས། གཉིས་པ་ནི། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། འགྲུབ་ན་བདེ་འདུས་ཀྱི་མདངས་སྐོང་ཆུང་བ་ལྟ་བུའི་སྐོང་བཤགས་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་པ་དང་བཤགས་པའི་བར་བྱའོ། །
གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་དང་། བསད་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྣོད་བཅུ

【汉语翻译】
嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以嗡为首，智慧火焰炽盛，奉命侍者的军队不可思议。嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）嘿噜嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）曼扎拉（藏文，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
外器世界尸林嬉戏之境，内情万物大吉祥饮血尊，示现忿怒威猛可怖之身，圆满幻化网之大庄严。嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
简而言之即可，若详述则从事业仪轨的迎请至供赞之间进行。其次，根本为息增怀诛三法，事业为镇压、焚烧、抛掷三法，即六种事业之首为息法：
自身心命种子字，与所守护的一切无别，以炽盛大光明，敦促大吉祥嬉戏之誓言，智慧光芒格外增盛，从三根本诸佛心间，顶髻转轮王之，体性化为兵器之雨降下，守护的九重帐篷——十忿怒尊、火堆、五种手印、木橛等九者融入，不可分离，加持为金刚，于本尊众中现身，念诵咒语，成就稳固之事业。如此观想，于诸忿怒尊总咒之后，念诵：班杂 乌什尼夏 扎格拉瓦尔地  Raksha Raksha Bhrom（藏文，梵文天城体：वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 顶髻 转轮王 守护 守护 嗡）千遍。
其次，诛杀事业有三：奠定基础，依托后盾，施以实际行动。首先：自身为大吉祥嘿噜嘎，以忿怒威猛之咒语念诵，为诛杀怨敌魔障之事业，以显现之方式而立誓，猛咒之力量，融入替身朵玛与诅咒物，诛杀之境为十种衰败之七种，化为巨大之杀戮兵器。三十五猛咒之后：萨尔瓦 萨度润 维格南 扎 贝 哟 啪 吽！（藏文，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हूँ，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ，汉语字面意思：一切 怨敌 障碍 扎 贝 哟 啪 吽！）班达 班达 哈纳 哈纳 玛拉雅 玛拉雅 达塔雅 达塔雅 宾达 宾达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय त थ य त थ य भिन्द भिन्द हूँ फट्，梵文罗马拟音：bandha bandha hana hana māraya māraya ta tha ya ta tha ya bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚 束缚 杀 杀 摧毁 摧毁 彼 彼 此 此 破 破 吽 啪！）念诵百遍至千遍，随力而行。对替身朵玛等哈斯加持，并赋予力量。其次：对噶当派和伏藏派护法神的朵玛仪轨，可繁可简，随力而行，特别是对三十位傲慢部主献朵玛，如果可以，则进行类似德秋的小型圆满忏悔，从荟供加持到供养和忏悔之间进行。
第三，分为两部分：前行准备和实际诛杀。首先，前行也有四部分，首先是敦促誓言：外

【英语翻译】
Oṃ adorned with the head, the fire of wisdom blazes fiercely. The army of messengers who carry out orders is inconceivable. Hūṃ sarva heruka maṇḍala hūṃ!
The outer world is a realm of charnel grounds where one plays. The inner essence of all things is the glorious, great, blood-drinking deity. Showing a wrathful, fierce, majestic, and terrifying form. Perfected in the great arrangement of the net of illusion. Hūṃ hūṃ hūṃ!
To condense, that is sufficient. To elaborate, one should perform from the invocation of the activity manual to the offering and praise. Secondly, there are three roots: pacifying, increasing, and subduing. The activities are suppressing, burning, and throwing. The first of the six activities is pacifying:
The seed syllable of one's own heart and life, and all that is to be protected are inseparable. With the blazing great light, one urges the samaya of the glorious, great player. The splendor of wisdom especially increases. From the hearts of the three roots, the victorious ones. The essence of the crown chakra-vartin. Falls as a rain of weapons. The nine tents of protection—the ten wrathful ones, the fire pile, the five hand gestures, the stake, and so on—are absorbed. Inseparable.
Blessed into a vajra. Having seen the faces within the assembly of deities. Reciting the mantra, one accomplishes the stable activity. Thus, visualizing, at the end of the general mantra of the wrathful ones. Vajra uṣṇīṣa chakra-vartin rakṣa rakṣa bhrūṃ. Recite this a thousand times. Secondly, there are three aspects to the activity of killing: establishing the basis, entrusting the support, and applying the actual activity. Firstly: Oneself as the glorious, great Heruka. Reciting the wrathful and fierce mantra. For the activity of vanquishing enemies and obstructors. One makes a vow in the manner of manifesting. All the power of the fierce mantra. Dissolves into the effigy and the substance of the curse. The ten fields of vanquishment, the seven degenerations. Transform into great weapons of killing. At the end of the thirty-five fierce mantras. Sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ! Bandha bandha hana hana māraya māraya ta tha ya ta tha ya bhinda bhinda hūṃ phaṭ! Recite from a hundred to a thousand times, as much as one can accomplish. Bless the effigies and curses with has and empower them. Secondly: The torma ritual of the command and treasure protectors, whether elaborate or concise, as much as one can accomplish. In particular, offer tormas to the thirty arrogant leaders. If possible, perform a small fulfillment and confession like the Dechö fulfillment. Perform from the blessing of the tsok to the offering and confession.
Thirdly, there are two parts: the preliminary preparation and the actual killing. Firstly, the preliminary also has four parts, the first of which is to urge the samaya: outer.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དམག་དཔུང་གོ་བསར་བྱེད་པ་བཞིན་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་གྱིས་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ༔ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཤིགས༔ ཟློག་པའི་ནུས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་གཟིར༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས།
ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བས

【汉语翻译】
現在，觀想所有在壇城中生起的事物，皆從先前的誓言中產生，如軍隊換裝一般，以威猛的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）聲響徹雲霄，準備行動。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
從法界中自生的覺性妙力，
廣大燃燒的智慧九界宮殿，
從極其可怖、極度恐懼的屍陀林中，
飲血尊眾完全奮起，執行猛烈的事業。
對於佛陀的教法和瑜伽修行者，
所有損害和傷害的敵人和障礙的鬼神，
既然無法以寂靜的方法調伏，
現在是施行降伏詛咒事業的時機。
摧毀守護的帳篷，如金剛霹靂一般，
遣除的力量，讓自害反噬自身，
以召喚、束縛、禁錮、迷醉的手印，擊中目標，
以極大的威力，成辦誅殺的事業！
第二，獻供金飲：讓央康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。轉化為無漏慾妙甘露的大海。嗡啊吽哈呵啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），加持三次。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
賜予加持的根本傳承上師們，
本尊寂靜忿怒修法八教眾神，
諸佛菩薩勇士空行母們，
獻上金飲供養，祈請成辦事業！
具神通、力量、權威的吉祥怙主兄妹，
以及傲慢的三十位大將軍等，
從智慧和事業中成就的護法們，
獻上金飲供養，祈請成辦事業！
守護內外秘密隱藏的教法，
傲慢的八部眾、地方神、地主等，
三界所有具神通力量者們，
獻上金飲供養，祈請成辦事業！
如此以精華供養。第三，祈請證人：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
從十方廣闊虛空的壇城中，
上師、持明、諸佛與佛子們，
本尊寂靜忿怒八教眾神，
以慈悲心，請垂聽我的祈請！
我乃瑜伽士、持明修行者，
若有敵人加害持咒修行者，
我沒有犯錯，沒有歪曲，護法請明鑒！
請聖眾作為公正的證人，
請現象界的諸神鬼執行懲罰！

這個破誓的罪惡敵人，
首先，破壞佛陀的教法，
其次，貶低三寶的威望，
最後，分離密咒的精髓，
現在，敵對瑜伽士我，
捨棄十善，
接受十不善，
五無間罪，即將成熟果報，
此乃

【英语翻译】
Now, visualize that all that arises in the mandala arises from the previous samaya, like an army changing its gear, and imagine that the awesome sound of Hūṃ reverberates, ready to act. Hūṃ!
From the dharmadhatu, the self-arisen power of awareness,
The vast, blazing palace of the nine wisdom realms,
From the utterly unbearable, most terrifying charnel ground,
The complete assembly of blood-drinkers arises to perform fierce activities.
Towards the Buddha's teachings and the yogic practitioners,
All the enemies, obstructors, and classes of spirits that harm and injure,
Since they cannot be subdued by peaceful means,
Now is the time to carry out the activity of subjugation and cursing.
Destroy the protective tent, like a vajra thunderbolt,
May the power of reversal torment the self-inflicted harm,
Strike the target with the mudras of summoning, binding, imprisoning, and intoxicating,
Accomplish the activity of liberation with great force!
Second, offering golden drink: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Transformed into a vast ocean of uncontaminated nectar of desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, bless three times.
Hūṃ!
Root and lineage lamas who bestow supreme blessings,
Yidam peaceful and wrathful, deities of the Eight Commands,
Buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis,
I offer this golden drink, please accomplish the activity!
Powerful, mighty, and sovereign Palgon brothers and sister,
And the thirty great arrogant commanders,
Oath-bound ones who have accomplished from wisdom and activity,
I offer this golden drink, please accomplish the activity!
Protect the outer, inner, secret, and hidden teachings,
The eight classes of arrogant ones, local deities, and landowners,
All powerful beings of the three realms,
I offer this golden drink, please accomplish the activity!
Thus, offer with the essence. Third, invoking witnesses: Hūṃ!
From the mandala of the vast expanse of the ten directions,
Lamas, vidyadharas, buddhas, and their sons,
Yidam peaceful and wrathful, deities of the Eight Commands,
With loving compassion, please heed my invocation!
I am a yogi, a vidyadhara practitioner,
If enemies harm the mantra-reciting practitioner,
I have not erred, I have not deviated, protectors please be aware!
May the Three Jewels be present as impartial witnesses,
May the gods and spirits of the phenomenal world execute the judgment!

This oath-breaking, sinful enemy,
First, destroys the Buddha's teachings,
Second, degrades the dignity of the Three Jewels,
Finally, separates the essence of secret mantras,
Now, antagonizes me, the yogi,
Discards the ten virtues,
Accepts the ten non-virtues,
The five heinous crimes will ripen into fruition,
This is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བས། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་ནི། རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ མདུན་དུ་བྷཉྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་ནས་
འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ༔ ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ༔ སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ༔ སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ༔ སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ༔ ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ༔ རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ༔ མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང༔ རིག་སྔགས་དང༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ སྙིང་པོ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ༔ གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང༔ བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་གཏང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱ

【汉语翻译】
是为诛杀之境故，诸佛寂怒尊众眷属俱，法性寂静之状态未曾动摇然，以威猛之姿竖立忿怒之身，诛杀之境十方调伏之时已至，莫散乱莫散乱诸佛寂怒众，行持诛杀违誓仇敌之事业。如是祈请故，器情明现为天尊，一切皆从先前之誓言中显现，赐予自身，并对仇敌魔障心怀大怒，思维以猛烈之事业威猛迅速之姿安住。第四、所缘生起勾招者，鲁扎萨瓦夏扎润玛拉雅尼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于前方，从班匝尔埃中，生出铁制燃烧之房，三角九层，口窄底深，下方，生起贪欲之血海沸腾，墙壁上，嗔恨之火焰旋风猛烈，上方，愚痴之黑暗浓厚，降下兵器之雨，飘散疾病与毒之蒸汽，旱灾与恶兆之幻术种种不悦意而纷乱，行事业之阎罗卒军众如狮子般威猛，如虎般跳跃，如罗刹般忿怒，如食肉鬼般奔跑，充满着杀杀与索索之声如雷鸣般，于有寂业力之猛烈牢狱之中，从尼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之烟雾完全转变，一切仇敌魔障，身体赤裸瘦弱，肤色黝黑且失去记忆，具有悲伤之手印，九孔中流出脓血，转变为聚集一切损害者之自性，那摩，佛之教言真实不虚，法之教言真实不虚，僧之教言真实不虚，诸佛寂怒之天众等，护教使者行者等，其他还有密咒，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印，三摩地，以谛实力，愿对我们瑜伽士师徒施主眷属等，作害与损害之有形之仇敌，无形之魔障，障碍之因缘，特别是作明咒诅之鬼神等，莫使其自在守护之神，寿命与权势，福德与时机，现在立即勾入此灵器之中，于猛咒三十五之末尾，尼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 札札 吽 瓦 伙，阿贝夏雅阿阿，如是勾招三次

【英语翻译】
Since it is the field of subjugation, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, along with their retinue, although not moving from the state of peaceful Dharmata, arise in the form of wrathful ones with a majestic demeanor, the time has come to subdue the ten fields of subjugation. Do not be distracted, do not be distracted, assembly of the peaceful and wrathful Victorious Ones, accomplish the activity of subduing the oath-breaking enemies. Thus, by praying, all the manifested containers and contents are manifested from the previous Samaya, bestowed upon oneself, and with great anger towards the enemies and obstructors, one should contemplate abiding in a fierce and swift manner for the fierce activity. Fourth, the generation and summoning of the object of focus is: Rudra Sarva Shatrun Maraya Nrija (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). In front, from Bham E, a triangular nine-tiered iron-burning house arises, with a narrow mouth and a deep bottom, from below, the blood ocean of desire boils, on the walls, the fire wind of hatred rages, from above, the darkness of ignorance is thick, rains of weapons fall, and vapors of disease and poison drift, various unpleasant illusions of drought and bad omens are in turmoil, the army of Yama messengers performing activities is fierce like lions, leaping like tigers, wrathful like Rakshasas, running like flesh-eaters, filled with the sounds of 'strike, strike' and 'sod, sod' like thunder, within that fierce prison of existence and karma, from the smoke of Nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) completely transformed, all the enemies and obstructors, naked and emaciated, with black skin and loss of memory, possessing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, transformed into the nature of gathering all harm-doers, Namo, the Buddha's teachings are true, the Dharma's teachings are true, the Sangha's teachings are true, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, the Dharma protectors, messengers, and workers, also the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhi, by the power of truth, may the visible enemies, invisible obstructors, and causes of obstacles that harm and injure us yogis, teachers, patrons, offerings, and retinues, especially the sorcery, curses, and deities, not allow the guardian deities, life and power, merit and time to be free, but immediately hook them into this linga, at the end of the thirty-five fierce mantras, Nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Hum Jih Jih Hum Vam Ho, Aveshaya A A, thus summon three times.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། གཉིས་པ་ལས་དངོས་ལ་དོན་དགུ་ལས། དང་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་རྟེན་འདིར་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ གཉིས་པ་ཡང་དག་གིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་ནི། ཐང་ཕྲོམ་གྱི་ཐུན་དབབ། སོར་མོ་རྣམས་གཟེངས་བསྐུམ་བསྐྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་
མེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་གཤིན་རྗེས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ། ཏིལ་ཡུངས་བྲབ། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དབྱེ་བའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མགོན་སྐྱབས་འཚོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐོགས་པའམ་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་གཏང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་ཤིང་རྡེག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔
ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་སྟིམས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གཟིར་ཞིང་བསྡིགས། ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཚིག་བཅད་བོར་ལ་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། 

【汉语翻译】
第二，事业的实际内容有九个方面。第一，由大殊胜者勾招：手持铁钩，吽 (ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大殊胜功德诸神众，猛烈的事業时机已到，怨恨的仇敌和作害的魔障，毫无阻碍迅速勾招到此依处！嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！萨瓦 夏 准 尼 智 班杂 阿 咕 夏 杂 (སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔)！第二，由扬达夺取威力与神通：降下唐্রম的加持，手指全部竖起，做出驱逐的手印，吽 (ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！扬达心意的诸神众，猛烈的事業时机已到，怨恨的仇敌和作害的魔障，使其没有威力与神通！嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 啪 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！萨瓦 夏 准 维格南 阿 巴 纳 亚 阿 巴 纳 亚 吽 啪 (སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！第三，由阎罗王区分神与非神：焚烧古古香，用猫头鹰的羽毛掸拂，撒播芝麻芥菜籽，双手手背相合，做区分的手印，吽 (ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！文殊身之诸神众，猛烈的事業时机已到，怨恨的仇敌和作害的魔障，从护佑救助的善神中分离！嗡 阿 卓 德 嘎 亚 玛 达 嘎 哈 纳 玛 塔 班 杂 吽 啪 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！扎 贝 舍 亚 扎 贝 舍 亚 吽 啪 (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！再次进行勾招、捆绑、禁锢、迷醉：手持四种手印或者加上手印，吽 (ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从饮血身所化现的使者们啊，白色铁钩之众如星般散乱，黄色绳索之众如云般密集，红色铁链之众如电般闪耀，绿色铃铛之众如雷般降落！你们是威力的使者，诅咒和驱逐由我来做，勾招和击打由你们来行，该做什么你们知道，心中所想的仇敌魔障们啊，用铁钩抓住他们的心，用绳索捆绑他们的肢体，用铁链禁锢他们的感官，用铃铛使他们迷醉，让他们不由自主地来到这里，融入这个形象和林伽中，安住在名牌上！在三十五字猛咒的结尾：仇敌魔障作害者，班杂 阿 咕 夏 杂 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔，金刚钩)！ 惹 纳 帕 夏 吽 (རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔，宝索)！ 贝 玛 梭 达 棒 (པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔，莲花锁)！ 嘎 玛 刚 德 呵 (ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔，业铃)！使者们勾招、捆绑、禁锢、迷醉、折磨并威胁仇敌魔障，观想业风吹起，融入林伽中。如果简略，则舍弃词句，仅以咒语和观想即可。

【英语翻译】
Second, the actual content of the activity has nine aspects. First, the Great Supreme One summons: Holding an iron hook, Hūṃ! All the deities of the Great Supreme qualities, the time for fierce activity has arrived, the hateful enemies and harmful obstructors, without hindrance, quickly summon them to this support! Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet! Sarva Shatrun Nri Tri Vajra Am Gusha Ja! Second, Yangdak seizes power and miraculous abilities: Bestow the blessing of Tangtrom, raise all the fingers, make the mudra of expulsion, Hūṃ! All the deities of Yangdak's mind, the time for fierce activity has arrived, the hateful enemies and harmful obstructors, make them without power and miraculous abilities! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet! Sarva Shatrun Vignaan Apa Naya Apa Naya Hum Phet! Third, Yama separates gods and non-gods: Burn Gugul incense, sprinkle with owl feathers, scatter sesame and mustard seeds, put the backs of the hands together, make the mudra of separation, Hūṃ! All the deities of Manjushri's body, the time for fierce activity has arrived, the hateful enemies and harmful obstructors, separate them from the protecting and sustaining gods! Om Akrote Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet! Prabeshaya Prabeshaya Hum Phet! Again, perform summoning, binding, imprisoning, and intoxicating: Holding the four mudras or with mudras, Hūṃ! Messengers emanated from the blood-drinking body, the assembly of white iron hooks is scattered like stars, the assembly of yellow ropes is dense like clouds, the assembly of red iron chains flashes like lightning, the assembly of green bells falls like thunder! You are the powerful messengers, I will do the cursing and expelling, you will do the summoning and striking, you know what to do, the enemies and obstructors you have in mind, the one with the iron hook, seize their hearts, the one with the rope, bind their limbs, the one with the iron chain, imprison their senses, the one with the bell, make them intoxicated, let them come here involuntarily, merge into this image and lingam, and reside on this nameplate! At the end of the thirty-five fierce mantra: Enemies, obstructors, harm-doers, Vajra Am Gusha Ja! Ratna Pasha Hum! Padma Sphota Bam! Karma Ghante Ho! The messengers summon, bind, imprison, intoxicate, torment, and threaten the enemies and obstructors, visualize the karma wind blowing and merging into the lingam. If abbreviated, omit the verses and suffice with just the mantra and visualization.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་ནག་གིས་བྲབ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བས་འབེབ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ཕུར་པས་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་
བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་མ་མོས་སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། དུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་སྟེང་སོར་མོ་རྣམས་གཟིངས་མཁྲིགས་མ་སྤྲད་པ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་བདུག་བྲབ་བྱུགས་གསུམ་བྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གུ་གུལ་དུད་པས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཉུངས་ཐུན་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རཀྟ་འབར་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས༔ ཁམས་
གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ མཐུ་རྩལ་བྱིན་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདྲིལ་ཞིང་གཏུགས་པས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ཕུར་བསྐོར་དང་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་པ་ནི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲ

【汉语翻译】
第四，马头金刚以形降伏之法：用黑白芥子击打。双手掌心向下合拢，拇指相接，做降伏之势。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！莲师语之诸神众，猛厉事业降临之时，怨恨之敌与作害之魔，魂魄心识安于所依。 嗡 班玛 达格扎 班匝 卓达 嘿呀 哲哇 吽 啪 (藏文，梵文天城体：嗡，班玛，达格扎，班匝，卓达，嘿呀，哲哇，吽，啪，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，降伏，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪)！ 萨瓦 夏 准 比格念 阿贝 舍呀 阿贝 舍呀 吽 啪 (藏文，梵文天城体：萨瓦，夏 准，比格念，阿贝，舍呀，阿贝，舍呀，吽，啪，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，降临，降临，吽，啪)！第五，橛以诛法行事之法：用彩线以缠绕双手之势环绕。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！橛事业之诸神众，猛厉事业降临之时，怨恨之敌与作害之魔，抓住，击打，彻底束缚。 嗡 班匝 几里 几拉呀 萨瓦 比格念 榜 吽 啪 (藏文，梵文天城体：嗡，班匝，几里，几拉呀，萨瓦，比格念，榜，吽，啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)！ 萨瓦 夏 准 比格念 希格让 阿那呀 吽 啪 (藏文，梵文天城体：萨瓦，夏 准，比格念，希格让，阿那呀，吽，啪，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，迅速，带来，吽，啪)！第六，以母曜施疯狂之法：以毒血击打，手指如未完全捏紧拳头般，如转轮般转动。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诅咒抛掷母曜之诸神众，猛厉事业降临之时，怨恨之敌与作害之魔，迅速抓来令其疯狂。 嗡 咕 雅 嘉 纳 卓达 卓提 玛玛 哟给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文，梵文天城体：嗡，咕 雅，嘉 纳，卓达，卓提，玛玛，哟给尼，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，妈妈，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪)！ 萨瓦 夏 准 比格念 匝拉 巴呀 匝拉 巴呀 吽 啪 (藏文，梵文天城体：萨瓦，夏 准，比格念，匝拉，巴呀，匝拉，巴呀，吽，啪，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān jvala paya jvala paya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，燃烧，饮，燃烧，饮，吽，啪)！第七，诛杀之次第：对橛进行熏香、击打、涂抹三种。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！饮血力圆满之橛，以古古律香之烟自法界升起，以芥子粉末催动猛厉之业，以血光燃烧增盛威严。 吽 吽 吽 班匝 几拉呀 梭汝 梭汝 扎梭汝 扎梭汝 玛 固达拉 扎达拉 惹达 匝拉 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体：吽，吽，吽，班匝，几拉呀，梭汝，梭汝，扎梭汝，扎梭汝，玛，固达拉，扎达拉，惹达，匝拉，吽，吽，吽，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya suru suru prsuru prsuru magutala pratala rakta jvala hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚，橛，梭汝，梭汝，扎梭汝，扎梭汝，玛，固达拉，扎达拉，血，燃烧，吽，吽，吽)！加持橛：持于金刚合掌之间。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！双手五部父母之，结合处以光芒催请善逝，身语意之加持汇聚，三界一时度脱之，威力能力加持权柄皆圆满。 嗡 班匝 几拉呀 嘎呀 瓦嘎 泽达 阿贝 辛匝 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：嗡，班匝，几拉呀，嘎呀，瓦嘎，泽达，阿贝，辛匝，嗡，阿，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，身，语，意，灌顶，嗡，阿，吽)！如是念诵，并于自身三处摩擦碰触，观想自身三门获得加持且具足能力。高声唱诵三十五猛咒，并作橛舞与威吓之相。以具足三明的状态，催动橛之抛掷： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法界游舞之尸林

【英语翻译】
Fourth, the method of subduing the form with Hayagriva: Strike with white and black mustard seeds. Hold the palms together face down, with the thumbs joined, in a subduing gesture. Hūṃ! All the deities of the speech of Padma, the time has come for fierce activities, subdue the life force and consciousness of hateful enemies and harmful obstacles into the support. Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! Sarva Śatrūn Vighnān Āveśaya Āveśaya Hūṃ Phaṭ! Fifth, the method of piercing with the phurba: Wrap colored thread around the hands as if binding them. Hūṃ! All the deities of the activity of the phurba, the time has come for fierce activities, seize, strike, and completely bind the hateful enemies and harmful obstacles. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Śatrūn Vighnān Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ! Sixth, the method of inflicting madness with the Mamo: Strike with poisonous blood, and rotate the fingers as if turning a wheel, without fully clenching the fist. Hūṃ! All the deities of the curse-throwing Mamo, the time has come for fierce activities, quickly seize and drive the hateful enemies and harmful obstacles to madness. Oṃ Guhya Jñāna Krodha Krodhī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! Sarva Śatrūn Vighnān Jvala Paya Jvala Paya Hūṃ Phaṭ! Seventh, the sequence of slaying: Perform the three actions of fumigation, striking, and anointing on the phurba. Hūṃ! Blood-drinking, power-perfect Kīlaya, arise from the Dharmadhatu with the smoke of guggul, urge the fierce activity with mustard powder, increase the splendor with blazing blood. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Suru Suru Prasuru Prasuru Magutala Pratala Rakta Jvala Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Blessing the phurba: Hold it between the vajra palms. Hūṃ! The union of the five families of father and mother in the two hands, awaken the Sugatas with the light of the union, the blessings of body, speech, and mind are gathered, the power, ability, blessing, and authority to liberate the three realms at once are completely perfected. Oṃ Vajra Kīlaya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ! Recite this, and rub and touch the three places of oneself, thinking that one's own three doors are blessed and endowed with power. Chant the thirty-five fierce mantras aloud, and perform the phurba dance and threatening gestures. Urging the throwing of the phurba with the state of having the three clarities: Hūṃ! The charnel ground of the Dharmadhatu's play.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུན་བདུན་དབབ་པ་ནི། ཕུར་ཐུན་སོགས་འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བརྡེག །དེའི་ཚེ་ཐུན་གྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་འོག་གི །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པ་སྦྱར་ན་སྟབས་བདེའོ། །ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་ཁྲག་འཐུང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རཀྟ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཐུན༔ ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་རྫས༔ མཚེ་མདའ་གདུག་ཅན་དྲེགས་པའི་མཚོན༔ དུག་ཐུན་དྲག་སྔགས་གདུག་པའི་དབལ༔ མཚོན་ཐུན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཤུགས༔ མདའ་རྡོ་དཔལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་བརྗོད། དེ་ནས་གདབ་
ཁ་དངོས་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་རྫོང་བཟུང་སྟེ༔ སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་འཕྲང་ལ་བཤར༔ སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྲོག༔ ཚེ་ཁྲུས་གནད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དང་དམིགས་གནད་རྣམས་ལྡན་པས་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིིགྷྣཱན་ཨཱ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བརྗོད་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་དུ་གདབ། མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་
སྦུབས་དྲལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྐང་པ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུམ་བུར་བཏུབ་བོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཕྱེ་གསུམ་གྱིས་བྲབ། ལག་སོར་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བས་བརྡུང་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་

【汉语翻译】
從此以後，噶舉八大法行本尊會眾時機已到，用鐵鉤從敵人魔障的心中勾出，用金剛橛將其擊成粉末。降伏七橛的方法是：配合橛的降伏詞等念誦詞語來擊打。那時，將降伏詞的七句詞語一句一句地與下面的「敵人魔障五蘊擊成粉末」這句話結合起來，就很容易了。吽！橛血飲事業圓滿，以血祭祀、詛咒施放，是空行母的降伏；芥子、炭火，是忿怒尊的力量聚集之物；雙頭箭，是惡毒者傲慢的武器；毒藥降伏，是猛咒惡毒的火焰；兵器降伏，是聽命使者的力量；箭石，是具有威力的力量。敵人魔障五蘊擊成粉末。不要念誦猛咒火堆。之後，進行實際的橛。
自身是大吉祥黑汝嘎，橛是殊勝的子嗣金剛橛，如實顯現敵人魔障的形象，觀點是佔據空性城堡，禪修是專注於險道，行為是慈悲忿怒的生命，以灌頂命根的意念，刺入心間，分開結合。以具備這些意念和要點，拿起橛。吽！自身是大吉祥黑汝嘎，橛是殊勝的子嗣金剛橛，具有救度三界的力量，刺入敵人魔障的心間，壽命福德精華融入自身，以沐浴淨化惡劣處所的污垢，將意識轉生為勝者的佛子，色身化為灰塵。猛咒最後念誦：薩爾瓦 訥德熱 薩德潤 尾革南 阿玉爾 尾達 匝 炯！（藏文，梵文天城体：सर्व नृतृ शत्रून् विघ्नान् आयुर्विन्दु जः भ्रुं，梵文罗马拟音：sarva nṛtṛ śatrūn vighnān āyurvindu jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：一切、舞者、敌人、障碍、寿命、点、生、炯！）阿蘇 訥德熱 貝德 尾修達雅 吽！（藏文，梵文天城体： असु नृतृ प्रे दु विशोधय हुं，梵文罗马拟音：asu nṛtṛ pre du viśodhaya hūṃ，汉语字面意思：生命、舞者、鬼、二、清净、吽！）阿揚 斯帕熱納 啪！（藏文，梵文天城体：अयं स्फरन फट्，梵文罗马拟音：ayaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：此、散布、啪！）薩爾瓦 杜斯達南 賓達 賓達 哈納 哈納 達哈 達哈 帕匝 帕匝 瑪熱雅 啪！（藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टानां भिन्द भिन्द हन हन दह दह पच पच मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca māraya phaṭ，汉语字面意思：一切、恶者、破、破、杀、杀、烧、烧、煮、煮、杀、啪！）念誦三十五句猛咒，刺入頭部等所有身體要害之處。用兵器砍斷的方法是拿起寶劍。吽！大吉祥血飲本尊會眾，以鋒利智慧的寶劍，劈開無明蛋殼，將敵人魔障的色身擊成粉末。薩爾瓦 薩德潤 尾革南 欽達 欽達 瑪熱雅 吽 啪！（藏文，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् छिन्द छिन्द मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切、敌人、障碍、断、断、杀、吽、啪！）從左腳開始，將其砍成碎片。第八，用供讚來搗打的方法是：用錘子搗打，用三種麵粉撒在上面。雙手手指交叉，手掌合攏，做成搗打的樣子。吽！世間供讚本尊會眾，猛烈的事業時機已到，怨恨的敵人與損

【英语翻译】
From then on, the time has come for the Kagye Eight Heruka deity assembly. Use an iron hook to draw out the enemy's obstacles from their hearts, and use a vajra phurba to smash them into dust. The method of subduing with seven phurbas is to strike in accordance with the recitation of the phurba mantras. At that time, combine each of the seven lines of the subduing mantra with the following sentence: "May the enemy's obstacles and five aggregates be smashed into dust." This will be easy. Hūṃ! The phurba's blood-drinking activity is complete. Offering blood and casting curses are the subduing actions of the ḍākinīs. Mustard seeds and charcoal are substances that gather the power of wrathful deities. The double-headed arrow is the weapon of the arrogance of the wicked. Poison subduing is the fierce flame of wrathful mantras. Weapon subduing is the power of obedient messengers. Arrow stones possess the power of glory. May the enemy's obstacles and five aggregates be smashed into dust. Do not recite the fierce mantra fire pile. After that, perform the actual stabbing.
One's own being is the glorious Heruka, the phurba is the supreme son, Kīlaya. Clearly visualize the enemy's obstacles as they are. The view is to occupy the fortress of emptiness. Meditation is to focus on the dangerous path. Action is the life of compassionate wrath. With the intention of the life-cleansing, stab into the heart, separating the union. With these intentions and key points, pick up the phurba. Hūṃ! One's own being is the glorious Heruka, the phurba is the supreme son, Kīlaya. Possessing the power to liberate the three realms, stab into the heart of the enemy's obstacles. May the essence of life and merit be absorbed into oneself. May the impurities of the evil places be cleansed by bathing. May consciousness be reborn as a son of the victorious ones. May the physical body be turned into dust. At the end of the fierce mantra, recite: Sarva nṛtṛ śatrūn vighnān āyurvindu jaḥ bhrūṃ! (藏文，梵文天城体：सर्व नृतृ शत्रून् विघ्नान् आयुर्विन्दु जः भ्रुं，梵文罗马拟音：sarva nṛtṛ śatrūn vighnān āyurvindu jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：All, dancer, enemies, obstacles, life, point, born, bhrūṃ!) Asu nṛtṛ pre du viśodhaya hūṃ! (藏文，梵文天城体： असु नृतृ प्रे दु विशोधय हुं，梵文罗马拟音：asu nṛtṛ pre du viśodhaya hūṃ，汉语字面意思：Life, dancer, ghost, two, purify, hūṃ!) Ayaṃ spharaṇa phaṭ! (藏文，梵文天城体：अयं स्फरन फट्，梵文罗马拟音：ayaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：This, spread, phaṭ!) Sarva duṣṭānāṃ bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca māraya phaṭ! (藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टानां भिन्द भिन्द हन हन दह दह पच पच मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca māraya phaṭ，汉语字面意思：All, evil ones, break, break, kill, kill, burn, burn, cook, cook, kill, phaṭ!) Recite the thirty-five fierce mantras and stab into all the vital points of the body, such as the head. The method of cutting with weapons is to pick up a sword. Hūṃ! The assembly of the glorious blood-drinking deities, with the sharp wisdom sword, split open the shell of ignorance, and smash the enemy's obstacles and physical body into dust. Sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ! (藏文，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् छिन्द छिन्द मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, enemies, obstacles, cut, cut, kill, hūṃ, phaṭ!) Starting from the left foot, cut it into pieces. Eighth, the method of pounding with praise is to pound with a hammer and sprinkle with three kinds of flour. Cross the fingers of both hands and join the palms together, making a pounding gesture. Hūṃ! The worldly offering and praise deity assembly, the time has come for fierce activity, the hateful enemies and harm

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགུ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། མི་རྐང་ཧོམ་གཟར་གྱིས་ལིང་རོ་གཏོར་མར་འབུལ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་གྱིས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་དག་གིས་བདེར་འདུས་ལས་བསྒྲལ་ལས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་དང་། གདབ་ཁ་བཅས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོང་། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་
ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྔགས་དམིགས་ཀྱི་ཟློག་པ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཟབ་པའི་མདེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལིང་རོ་དང་རཀྟ་གཏོར་ཆེན་ལ་འབུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བྷྱོ་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས༔ སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་མེ༔ གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཟློག་ཅིང་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ དྲག་པོའི་སྡང་མིག་གཟིར་ལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་དམིགས་
པ་གསལ་བས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ལས་བཅོལ་དངོས་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་གི་ཟློག་པ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་ལས་བཅོལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། ལིང་རོ་དང་གཏོར་ཆུང་ཆ་བཅུ་གཅིག་བཤམ། འགྲུབ་ན་རེ་རེ་བཞིན་འགུགས་བསྟིམ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ། རང་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་འབུལ་དགོས་ལ། བསྡུ་ན་འདིར་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་བཀུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་

【汉语翻译】
的魔障，身躯如微尘般焚毁。嗡 班匝 札达 萨瓦 杜达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，吽，啪！） 达雅 达雅 吽 啪！第九，以猛咒施于口中，以人腿骨制成的火炉勺，将替身朵玛供养。以金刚掌仰面朝天，做施食之状。吽！降伏猛咒诸天众，猛烈事业时机已到，怨恨之敌与作害之魔，身躯投入怖畏之口。嗡 班匝 萨瓦 杜达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切恶者，吽，啪！） 宾达雅 宾达雅 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪！这些是《乐集》中所说的从事业中解脱的八种方法，以及包含口诀的要点心髓。此时，享用会供，剩余供品如仪轨般回向。第三，遣除的次第有三：咒语观想的遣除，委托事业，以及结合甚深橛。第一，将替身朵玛和血供大食子献上。吽！饮血猛尊坛城众，血肉赤红之供请享用，吞噬之利齿对准仇敌，怖畏之威仪增长魔障。瑜伽我等修行者，所有违逆障碍与阻碍，布呦，请起立进行猛烈遣除之业，圆满成就所有现前事业。伴随乐器供养。饮血眷属众，愤怒暴烈威光炽盛，面容转向外，念诵遣除之咒，如千龙轰鸣般宣说，身中发出使者燃烧之火，具有摇动之风的力量散发，菩提修行之所有障碍，遣除驱逐至大海彼岸，令其名号亦不复存在。以猛烈的嗔怒目光凝视，于火堆之下念诵猛咒。班匝 嘎玛 雅叉 萨瓦 杜达 阿巴嘎ra 匝拉匝拉 然然 扬扬 呦呦 卓 卓 呦 卓吉！（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文罗马拟音：vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apakara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog cig，汉语字面意思：金刚 事业 夜叉 一切 恶者 遣除 燃烧 燃烧 然 然 扬 扬 呦 呦 遣除 遣除 呦 遣除！）如此观想清晰，念诵百遍千遍，力所能及，最后拍掌。第二是委托事业，其中有真实委托事业以及外内秘密究竟的四种遣除，首先是分别对主尊和眷属委托事业进行遣除。摆放替身朵玛和十一份小朵玛。如果可以，则一一进行勾招融入，并以猛咒进行诛杀，在自身咒语后加上“卡嘿”进行供养。如果简化，则在此处普遍念诵。那摩！祈请持明传承上师等，以三十五猛咒

【英语翻译】
of obstacles. Burn the physical body like dust particles. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Fierce, All Evil Ones, Hum, Phat!) Ta Thāya Ta Thāya Hūṃ Phaṭ! Ninth, offering to the mouth with fierce mantras: Offer the effigy torma with a homa ladle made of human leg bone. Make the gesture of offering with the vajra palm facing upwards. Hūṃ! All the deities of the fierce curse mantra, the time for fierce activity has arrived. Enemies of hatred and obstructing demons, may their bodies be received into the terrifying mouth. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, All Evil Ones, Hum, Phat!) Bhindhaya Bhindhaya Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ! These are the eight methods of liberation from activities mentioned in the "Joyful Gathering," and the essence of the key points including the application of the mouth. At this time, enjoy the tsok and dedicate the leftovers as in the manual. Third, the process of reversal has three parts: reversal through mantra and visualization, entrusting activities, and combining profound daggers. First: Offer the effigy and a large rakta torma. Hūṃ! Deities of the fierce blood-drinking mandala, accept the offering of red flesh and blood. The sharp fangs of devouring are aimed at the enemy. The terrifying asceticism increases obstacles. All unfavorable conditions, obstacles, and hindrances to us yogis and practitioners, Bhyo, arise for the fierce activity of reversal. Accomplish all complete manifest activities. Offer with music. All the blood-drinking retinue, blazing with the fierce, wrathful, and terrifying splendor, turn your faces outwards and recite the mantra of reversal. As if a thousand dragons are roaring, from your bodies emanate messengers of blazing fire, with the force of moving wind. All obstacles to the accomplishment of enlightenment, reverse and dispel them to the far shore of the ocean, so that not even their names remain. Gaze with fierce, angry eyes, and below the pile of fire mantras, Vajra Karma Yaksha Sarva Duṣṭān Apakara Jvala Jvala Raṃ Raṃ Yaṃ Yaṃ Bhyo Bhyo Zlog Zlog Bhyo Zlog Cig! (Tibetan: བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག, Sanskrit Romanization: vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apakara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog cig, Literal meaning: Vajra, Karma, Yaksha, All Evil Ones, Remove, Burn, Burn, Ram, Ram, Yam, Yam, Bhyo, Bhyo, Reverse, Reverse, Bhyo, Reverse!) Visualize clearly and recite as many times as possible, hundreds or thousands, and finally clap your hands. Second, there are four types of entrusting activities: actual entrusting of activities, and outer, inner, secret, and ultimate reversal. First, entrusting activities separately to the main deity and retinue for reversal: Arrange the effigy and eleven small tormas. If possible, invoke and dissolve each one individually, and destroy them with fierce mantras. Offer by adding "Khāhi" to your own mantra. If simplifying, recite generally here. Namo! Invoke the lineage gurus of vidyadharas, etc. With the thirty-five fierce mantras

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཤམ་དུ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཞེས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྐྱེན༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་ཚིག་ཟློག༔ བན་བོན་མུ་སྟེགས་རིག་སྔགས་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ སྲ་བ་ས་ལ་མནན་པ་ཟློག༔ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གཏད་ཁྲོམ་ཟློག༔ འབར་བ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཟློག༔ གཡོ་བ་རླུང་འཁོར་བསྐོར་བ་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་སྲི་ཟློག༔ མི་ཁ་གླེང་གཞི་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཕ་མེས་དུར་ཁ་བྱེ་བ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག༔ དཔྲལ་བའི་བཤེད་དུ་འཇུག་པ་ཟློག༔ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་འཇབ་པ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ་ཟློག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ་ཟློག༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
རྒུད་པ་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་མུ་གེ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་དམན་ལྷག་ལོག་པ་ཟློག༔ བཅུད་ཀྱི་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་གོད་ཀ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཟློག༔ བསྟན་སེལ་འཕུང་བཤིག་སྡེ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཉིས་སྣང་ཟློག༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཡེལ་བ་ཟློག༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ འདོད་ཆགས་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་རྔམས་པ་

【汉语翻译】
驱除。忿怒尊总咒语如下：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切，敌人，障碍，血肉，吃，燃烧，吃，吃，吃。以此加持三次奉献。
吽！饮血众聚之大宫殿，
尸林极怖无量之殿堂，
中央大坛城之中，
薄伽梵大胜嘿汝嘎，
大母虚空界自在母，
四部忿怒十护门等，
主眷化身一切众，
请起猛烈回遮之事业，
诛杀仇敌邪魔恶毒者，
享用贪欲血之大海，
粉碎嗔恨骨之山，
享用愚痴肉之山，
生起燃烧动摇之苦行。

损害教法与众生，
阻碍瑜伽行者之道，
由二取迷乱所生之，
八怖十六怖回遮。
四百零四种疾病回遮，
三百六十种魔众回遮，
八十千种魔类回遮，
十八种非时死回遮，
七百二十种突发回遮，
三百六十种邪祟回遮，
八十一恶兆回遮，
内外仙人诅咒之语回遮，
苯教外道明咒之术回遮，
八部恶毒之幻术回遮，
坚硬压于地上回遮，
潮湿注于水中回遮，
燃烧焚于火中回遮，
摇动风轮旋转回遮，
衰败衰弱一切回遮，
年月时日凶煞鬼祟回遮，
人言诽谤争斗口角回遮，
物损梦魇恶兆回遮，
祖先坟墓崩裂回遮，
天神护法降为魔回遮，
额头作为食肉鬼进入回遮，
后脑作为魔鬼潜入回遮，
天之绳索断裂回遮，
地之支撑木桩拔出回遮，
外器世界
衰败回遮，
四大动摇扰乱回遮，
冰雹霜冻锈蚀干旱饥荒回遮，
时辰不足超量颠倒回遮，
内情众生非理作意回遮，
人畜瘟疫灾祸回遮，
边境战争异族入侵回遮，
灭法损毁宗派冲突回遮，
脉气明点动摇扰乱回遮，
能取所取迷乱二取回遮，
法界之母散乱回遮，
世间空行扰乱回遮，
业之空行恼怒回遮，
贪欲天子魔众回遮，
嗔恨死主凶猛

【英语翻译】
Expulsion. The general mantra of the Wrathful One is below: sarva śatrūn vighnān maṃsa rakta kiṃ ni riti kha kha khāhi khāhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All, enemies, obstacles, flesh and blood, eat, burn, eat, eat, eat. Offer this with three recitations.
Hūṃ! Great palace of the gathering of blood drinkers,
Terrible charnel ground, immeasurable mansion,
From the great mandala in the center,
Bhagavan, Great Supreme Heruka,
Great Mother, Sky-faced, Realm-rich Mother,
Four classes, ten wrathful ones, gatekeepers, etc.,
All the retinue and emanations,
Arise for the fierce turning back activity,
Slaughter the enemies, obstructors, and poisonous ones,
Enjoy the ocean of blood of desire,
Crush the mountain of bones of hatred,
Enjoy the mountain of flesh of ignorance,
Generate the asceticism of blazing and turbulent.

Harming the doctrine and beings,
Obstructing the path of yogis,
From the arising of dualistic delusion,
Turn back the eight and sixteen fears.
Turn back the four hundred and four types of diseases,
Turn back the three hundred and sixty classes of demons,
Turn back the eighty thousand classes of obstructors,
Turn back the eighteen untimely deaths,
Turn back the seven hundred and twenty sudden events,
Turn back the three hundred and sixty evil spirits,
Turn back the eighty-one bad omens,
Turn back the curses of external and internal hermits,
Turn back the spells of Bonpos, heretics, and mantra practitioners,
Turn back the evil magic of the eight classes,
Turn back the solid pressed on the earth,
Turn back the liquid directed into the water,
Turn back the burning consumed in the fire,
Turn back the moving wind wheel spinning,
Turn back all decay and weakness,
Turn back the inauspiciousness and ghosts of years, months, days, and times,
Turn back the gossip, slander, disputes, and quarrels,
Turn back the damage to property, nightmares, and bad omens,
Turn back the collapse of ancestral tombs,
Turn back the gods and protectors descending as demons,
Turn back the entering of the forehead as a flesh-eating demon,
Turn back the sneaking of the back of the head as a demon,
Turn back the breaking of the rope of the sky,
Turn back the pulling out of the support stake of the earth,
The outer world
Turn back the decline,
Turn back the moving and disturbing of the four elements,
Turn back the hail, frost, rust, drought, and famine,
Turn back the deficiency, excess, and reversal of time,
Turn back the non-virtuous thoughts of the essence of beings,
Turn back the epidemics and disasters of humans and livestock,
Turn back the border wars and invasions of barbarians,
Turn back the destruction of the doctrine, collapse, and sectarian conflicts,
Turn back the moving and disturbing of the channels, winds, and drops,
Turn back the dualistic appearance of grasping and clinging delusion,
Turn back the distraction of the queen of the realm of reality,
Turn back the disturbance of the worldly dakinis,
Turn back the annoyance of the karmic dakinis,
Turn back the demon hosts of the desire-god sons,
The fierce lord of death of hatred

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག༔ གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡེ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ་དགོས། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་
རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་འགྲེའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ རིགས་
བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་གཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་

【汉语翻译】
遣除！ 遣除愚痴烦恼的黑暗！ 遣除我慢的蕴聚魔众！ 遣除嫉妒、恶符和诅咒！ 简而言之，遣除违缘和不顺之方！ 以血红朵玛遣除！ 转变，将之转到敌魔之上！ 请成办遣除转变所托付的事业！ 嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大吉祥嘿热嘎，吽，啪)！ 萨瓦 杜斯达 南 玛 惹 亚 贝 哟 贝 哟 遣除 遣除 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，回遮，回遮，遣除，遣除)！ 念诵此咒时，每次都要撒芥子并拍手。 吽！ 血饮众聚集的大宫殿！ 尸陀林， 极其恐怖的无量宫！ 从东方大坛城中， 薄伽梵真实嘿热嘎！ 殊胜明妃卓提 效瓦热 玛！ 四部血饮父尊母尊， 以及凯吾僧、门守护、自在母等， 主眷及化身等众， 请起身成办遣除转变的猛烈事业！ 等等。 嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 哟 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，回遮，吽，啪)！ 萨瓦 杜斯达 南 玛 惹 亚 贝 哟 贝 哟 遣除 遣除 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，回遮，回遮，遣除，遣除)！ 吽！ 血饮众聚集的大宫殿！ 尸陀林，极其恐怖的无量宫！ 从南方大坛城中， 薄伽梵文殊阎罗敌！ 殊胜明妃金刚 贝 达 丽！ 大刽子手，死主面者母！ 紧那罗、恶魔、算命师、屠夫等， 主眷及化身等众， 遣除转变等。 嗡 阿 卓 德 嘎 亚 玛 达 嘎 哈 纳 玛 塔 班 匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akrote kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓德，身，阎罗敌，杀，摧毁，粉碎，吽，啪)！ 萨瓦 杜斯达 南 玛 惹 亚 贝 哟 贝 哟 遣除 遣除 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，回遮，回遮，遣除，遣除)！ 吽！ 血饮众聚集的大宫殿！ 尸陀林，极其恐怖的无量宫！ 从西方大坛城中， 薄伽梵莲花马头明王！ 殊胜明妃莲花光辉母！ 部族 四 曜 降伏 八， 门守护 康 巴 嘉、瞎子等， 主眷及化身等众， 遣除转变等。 嗡 贝 玛 达 哲 瓦 哲 卓 达 哈 亚 哲 瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，金刚，忿怒，马头，颈，吽，啪)！ 萨瓦 杜斯达 南 玛 惹 亚 贝 哟 贝 哟 遣除 遣除 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，回遮，回遮，遣除，遣除)！ 吽！ 血饮众聚集的大宫殿！ 尸陀林，极其恐怖的无量宫！ 从北方大坛城中， 薄伽梵金刚童子！ 殊胜明妃轮圆满母！ 圣子部族根本十忿怒尊！ 门守护橛的护法等， 主眷及化身等众， 遣除转变等。 嗡 班匝 哲 勒 哲 拉 亚 萨 瓦 威 格 南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)！ 萨瓦 杜斯达 南 玛 惹 亚 贝 哟 贝 哟 遣除 遣除 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，回遮，回遮，遣除，遣除)！ 吽！ 血饮众聚集的

【英语翻译】
Reverse! Reverse the darkness of ignorance and delusion! Reverse the demon hordes of the heap of pride! Reverse jealousy, curses, and spells! In short, reverse adverse conditions and unfavorable circumstances! Reverse with the great red Torma! Transform, transform them onto the enemies and obstacles! Accomplish the entrusted task of reversing and transforming! Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Auspicious Heruka, Hum, Phat)! Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: All, evil ones, kill, reverse, reverse, reverse, reverse)! During the mantra recitation, scatter mustard seeds and clap hands each time. Hum! Great palace where the blood-drinkers gather! Cemetery, Immeasurably terrifying mansion! From the great mandala of the eastern direction, Bhagavan Yangdak Heruka! Supreme consort Krodheshvari Ma! The father and mother of the four classes of blood-drinkers, As well as Keusing, gatekeepers, and powerful mothers, The main retinue and emanations, Arise to perform the fierce task of reversing and transforming! Etc. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Reverse, Hum, Phat)! Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: All, evil ones, kill, reverse, reverse, reverse, reverse)! Hum! Great palace where the blood-drinkers gather! Cemetery, Immeasurably terrifying mansion! From the great mandala of the southern direction, Bhagavan Manjushri Yamantaka! Supreme consort Vajra Vetali! Great executioner, death lord with a face! Kinnaras, demons, astrologers, butchers, etc., The main retinue and emanations, Reversing and transforming, etc. Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, A, Krote, Body, Yamantaka, Kill, Destroy, Shatter, Hum, Phat)! Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: All, evil ones, kill, reverse, reverse, reverse, reverse)! Hum! Great palace where the blood-drinkers gather! Cemetery, Immeasurably terrifying mansion! From the great mandala of the western direction, Bhagavan Padma Hayagriva! Great consort Padma Zildenma! The four classes, the eight subjugators of the subtle ones, Gatekeepers, Khampa Gya, the blind ones, etc., The main retinue and emanations, Reversing and transforming, etc. Om Padmantakrita Vajrakrodha Hayagriva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, End, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Neck, Hum, Phat)! Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: All, evil ones, kill, reverse, reverse, reverse, reverse)! Hum! Great palace where the blood-drinkers gather! Cemetery, Immeasurably terrifying mansion! From the great mandala of the northern direction, Bhagavan Vajrakumara! Great consort Khorlo Gyedepma! Supreme son, the ten wrathful kings of the lineage! Gatekeepers, protectors of the phurba, etc., The main retinue and emanations, Reversing and transforming, etc. Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Vam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Dagger, Dagger, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat)! Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: All, evil ones, kill, reverse, reverse, reverse, reverse)! Hum! Great palace where the blood-drinkers gather!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་
བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་
ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ན་རྩལ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་
ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དྲིལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་བཤམ་པ་ལ་འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབ་པ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལས་བྱེད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ ཞེས་སོགས་ཟློག་བྱང་དང་། དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་འདི་ལ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་གར་དགུའི་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྒེག་པའི་སྐུ་མཆོག་
ལྷུན་པོར་འགྱིང༔ དཔའ་བརྟུལ་གཟི་བརྗིད་ཉི་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་ཆེའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་ཟློག༔ ཧ་ཧར་རྒོད་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བརླང་པོར་གཤེ་བའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ངག་ལ་ཟློག༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རྔམས་པའི་གདངས་རྩལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་
བྷྱོ

【汉语翻译】
威力极强大，圆满佛陀事业之吉祥，鸟类之王迦楼罗，以及主眷化身等，回遮等。嗡 班匝 嘎汝达。
嘿 吽 赛 匝 勒 匝 勒 吽 啪！萨瓦 杜斯达 玛 啦 雅 吼 吼 卓 卓！ 详细的回遮是：陈设小食子和替身，进行勾招、诛杀、镇压。 吽！饮血众之大宫殿，尸林极怖之无量宫，九聚圆满之坛城中，寂怒浩瀚燃烧之身，大吉祥至尊黑汝嘎，真实饮血阎罗敌，马头明王基拉雅，无上持明金刚法，傲慢总集具力黑，主眷化身及又化身，作事业吉祥之教谕，神力奇妙之迦楼罗，大集会之诸天众，请起身进行回遮转变之猛烈事业。 如是等回遮文，及猛咒末尾。 萨瓦 杜斯达 玛哈 萨日让 玛 啦 雅 吼 吼 卓 卓！ 若需累积百千等数量，则于此处进行，并于小食子替身之时供养。 二者，外境九种之回遮是： 吽！大吉祥饮血众之神，主眷化身及又化身，敌魔血肉食子请享用，请起身进行回遮转变之猛烈事业。 娇美之身相
巍然如须弥山，英勇威猛光辉如日，可怖有寂之权势极大，大誓言之时刻已到。 瑜伽士我等眷属之，身体之疾病魔障障碍，恐惧与痛苦所有一切，加害者敌魔回遮于身。 哈 哈 狂笑撼动三界，粗暴斥责之千龙轰鸣，猛烈金刚咒语之音声，大誓言之时刻已到。 瑜伽士我等眷属之，语之疾病魔障障碍，恐惧与痛苦所有一切，加害者敌魔回遮于语。 无缘大悲心中生，威猛之光芒如日般升起，未动摇于寂静法界中，大誓言之时刻已到。 瑜伽士我等眷属之，意之疾病魔障障碍，恐惧与痛苦所有一切，加害者敌魔回遮于意。 猛咒末尾。 嘎雅 瓦嘎  चित्त（citta，意） 萨玛雅 萨瓦 杜斯达 玛 啦 雅
吼

【英语翻译】
Of great power, the glory of accomplishing the Buddha's activities, Garuda, the king of birds, along with the retinue of emanations, etc., reversal, etc. Om Vajra Garuda.
He Hum Se Tsa Le Tsa Le Hum Phat! Sarva Dushtan Mara Ya Hyo Hyo Zlog Zlog! To reverse in detail: Arrange small torma and effigy, and perform summoning, killing, and subduing. Hum! Great palace of the assembled blood drinkers, Immeasurable mansion of the terrifying charnel ground, From the mandala with nine clusters, The body blazing with vast peaceful and wrathful deities, Great glorious supreme Heruka, True blood-drinking Yama's enemy, Horse-headed King Kilaya, Unsurpassed vidyadhara Vajra Dharma, Arrogant, all-gathering, powerful Black One, Along with the main retinue of emanations and further emanations, Acting as the executors of the glorious command, Miraculous Garuda with power and strength, All the deities of the great assembly, Please arise to perform the fierce activity of reversal and transformation. Such as the reversal text, and at the end of the fierce mantra. Sarva Dushtan Maha Shariram Mara Ya Hyo Hyo Zlog Zlog! If it is necessary to accumulate numbers such as hundreds and thousands, then do this here and offer small torma and effigy at the time. Secondly, the reversal of the nine outer Garudas is: Hum! Great glorious assembly of blood-drinking deities, Along with the main retinue of emanations and further emanations, Enemies and obstacles, please enjoy the torma of flesh and blood, Please arise to perform the fierce activity of reversal and transformation. The beautiful supreme body
Towering like Mount Sumeru, Heroic and majestic, blazing like the sun, The terrifying power of existence and peace is great, The time of the great commitment has come. For us yogis and our entourage, Diseases, evil spirits, obstacles of the body, All fears and sufferings, Harmful enemies and obstacles, reverse onto the body. Ha Ha, laughing wildly, shaking the three realms, A thousand dragons roar, scolding harshly, The sound of the fierce vajra mantra, The time of the great commitment has come. For us yogis and our entourage, Diseases, evil spirits, obstacles of speech, All fears and sufferings, Harmful enemies and obstacles, reverse onto the speech. From the compassion without object, The fierce radiance rises like the sun, Unmoved from the realm of peace, The time of the great commitment has come. For us yogis and our entourage, Diseases, evil spirits, obstacles of mind, All fears and sufferings, Harmful enemies and obstacles, reverse onto the mind. At the end of the fierce mantra. Kaya Vaka Citta Samaya Sarva Dushtan Mara Ya
Hyo

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ གསུམ་པ་ནང་ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རེག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བཞི་པ་གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་
ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཁེངས་ཤིང་རྔམས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ མི་མཐུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལྔ་པ་མཐར་ཐུག་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ དེ་ཉིད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འཇིགས་པའི་གདོན་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔
བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཅིར་ཤར་ཡང༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༔ སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས༔ སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་པ་ལྟར༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
བྷྱོ་ཟློག་ཟློག！（bhryo zlog zlog，驱逐！驱逐！）
第三，将内五蕴转化为五族：
吽！
依赖于色蕴的，
二取迷乱的习气全部，
显空无别黑汝嘎，
转化为金刚常有的手印！
依赖于受蕴的，
二取迷乱的习气全部，
觉空无别黑汝嘎，
转化为珍宝日轮的手印！
依赖于想蕴的，
二取迷乱的习气全部，
受空无别黑汝嘎，
转化为莲花自在的手印！
依赖于行蕴的，
二取迷乱的习气全部，
触空无别黑汝嘎，
转化为骏马嬉戏的手印！
依赖于识蕴的，
二取迷乱的习气全部，
识空无别黑汝嘎，
转化为金刚萨埵的手印！
班杂 固拉 萨玛雅 བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག！（pañca kula samaya bhryo bhryo zlog zlog，五族誓言，驱逐！驱逐！）
第四，将秘密烦恼转化为智慧：
吽！
无明罪过的根本是，
烦恼愚痴分别念全部，
转化为法界智慧的虚空！
获得大光明的手印！
具有傲慢自大的执着，
烦恼我慢分别念全部，
转化为平等智慧的虚空！
获得如幻如化的手印！
对境贪恋执着的，
烦恼贪欲分别念全部，
转化为妙观察智的虚空！
获得大乐的手印！
具有不和矛盾的相状，
烦恼嫉妒分别念全部，
转化为成所作智的虚空！
获得自解脱的手印！
恶毒凶暴燃烧的，
烦恼嗔恨分别念全部，
转化为大圆镜智的虚空！
获得本来清净的手印！
班杂 嘉纳 萨玛雅 བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག！（pañca jñāna samaya bhryo bhryo zlog zlog，五智誓言，驱逐！驱逐！）
第五，将究竟分别念转化为法身：
吽！
轮回涅槃诸法从原始以来，
如同虚空般彻底清净，
虽然与意义上的普贤黑汝嘎的，
大明点无有分别，
但由于无明迷乱，
分别执着为自和他，
烦恼习气逐渐增长，
无论显现恐怖的鬼神和四百种疾病，
憎恨的怨敌和损害的魔障，

无论显现怎样的障碍违缘，
都如迷乱的梦境般显现，
显现之时即无成立，
如幻术的轮盘坏灭般，
自性光明菩提！

【英语翻译】
Bhryo zlog zlog! (Expel! Expel!)
Third, transforming the inner five aggregates into the five families:
Hung!
Depending on the form aggregate,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Inseparable appearance-emptiness Heruka,
Transform into the vajra constant hand seal!
Depending on the feeling aggregate,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Inseparable feeling-emptiness Heruka,
Transform into the precious sun hand seal!
Depending on the perception aggregate,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Inseparable experience-emptiness Heruka,
Transform into the lotus free-power hand seal!
Depending on the formation aggregate,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Inseparable touch-emptiness Heruka,
Transform into the supreme horse playing hand seal!
Depending on the consciousness aggregate,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Inseparable awareness-emptiness Heruka,
Transform into the Vajrasattva hand seal!
Pañca kula samaya bhryo bhryo zlog zlog! (Five family samaya, expel! Expel!)
Fourth, transforming the secret afflictions into wisdom:
Hung!
The root of ignorance and wrongdoing is,
All the afflictive ignorance and conceptual thoughts,
Transform into the space of the Dharmadhatu wisdom!
Obtain the hand seal of great luminosity!
Having arrogant and haughty clinging,
All the afflictive pride and conceptual thoughts,
Transform into the space of equality wisdom!
Obtain the hand seal like illusion!
Craving and clinging to objects,
All the afflictive desire and conceptual thoughts,
Transform into the space of discriminating wisdom!
Obtain the hand seal of great bliss!
Having the aspect of discord and contradiction,
All the afflictive jealousy and conceptual thoughts,
Transform into the space of accomplishing wisdom!
Obtain the hand seal of self-liberation!
Malicious, fierce, and blazing,
All the afflictive hatred and conceptual thoughts,
Transform into the space of mirror-like wisdom!
Obtain the hand seal of primordial purity!
Pañca jñāna samaya bhryo bhryo zlog zlog! (Five wisdom samaya, expel! Expel!)
Fifth, transforming the ultimate conceptual thoughts into the Dharmakaya:
Hung!
All phenomena of samsara and nirvana from the beginning,
Completely pure like the great emptiness of space,
Although inseparable from the great bindu of the meaning Samantabhadra Heruka,
But due to the delusion of ignorance,
Discriminatingly clinging to self and other,
The habitual tendencies of afflictions gradually increase,
No matter what appears, terrifying spirits and four hundred diseases,
Hateful enemies and harmful obstructors,

No matter what obstacles and adverse conditions appear,
They appear like a deluded dream,
Since they are not established at the time of appearance,
Like the destruction of the illusion wheel,
The self-nature luminosity bodhi!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སེམས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྷྱོ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་བཞག་གོ །སྐབས་འདིར་ཁྱུང་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་རྣམ་དགུའི་འཕྱང་། ཁྲོ་བཅུའི་རྫས་ཟློག་སོགས་བདེར་འདུས་སོགས་ལས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཡང་ཟློག་དང་ཉིང་བཟློག་གོ །དང་པོ་ནི། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ནས་ཟློག་པ་སླར་ལོག་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་དབང་མེད་བཀུག༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་འཁོད་པར་གྱུར༔ དུག་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ལིངྒ་རྣམས་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམ། བྱད་མ་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ལ་བསྟབས་པས་དབང་མེད་
དུ་ཟོས་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ངར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ལ༔ འགོ་ཞིང་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་གཟེར༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བྱུང༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་གཏི་མུག་ལྟེ་བར་འཁོར༔ དུག་གསུམ་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་སྡུག་ལ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ དམ་ལས་འགལ་ཞིང་བཀའ་ལ་བརྐུས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ངན་སྦྱོར་བརྩོན༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་འགོ་ཞིང་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཆད་འབེབ་ཏ་རེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ སྐེ་ཁྲག་གཞིབ་ཅིང་ལུས་སྲོག་འཕྲོག༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འགལ་བར༔
བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས༔ རང་གཤེད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་ཕོབ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཁ་ཕུང་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱིས༔ སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
心！（藏文：སེམས），于空性之中（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་）བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词）！于无相之界中回遮！（藏文：མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག）于无愿之空中融入！（藏文：སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས）于三时无变之中！（藏文：དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི）愿得大印之成就！（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག）嘛哈加纳萨玛雅（藏文，梵文天城体：महाज्ञानसमय，梵文罗马拟音：mahajñana samaya，汉语字面意思：大智慧誓言） བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） ཟློག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：回遮） ཟློག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：回遮）！阿阿阿！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ）如是说，并将意置于法界之中。此时作鹏鸟回遮，悬挂九种胜幢，以及息灭十忿怒尊之物等，据说与安乐等事业结合亦可。第三分二，即为再回遮与强力回遮。初者，乃是咒师内心增长后，使回遮返回之事业。从我之心中光芒放射，令敌方之神祇护法不由自主地被勾召，巨大的食肉鬼于坛城周围，因颤抖与屈服而安住。毒食、血肉、灵器等陈设于颅器或铁器中，猛烈地勾摄、融入恶咒，反复进行。观想其击中敌方救护之神祇护法，使其不由自主地吞食。萨尔瓦 德瓦 巴拉 维格那 萨特润 玛哈 芒萨 惹达 根尼 瑞提 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva deva pala vighnan satrun maha mamsa rakta kimni riti balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：一切天神障碍怨敌大血肉供 吞 吞 吞食 吞食！）念诵三遍。然后，观想对敌方极其愤怒与激动，生起嗔恨之火焰。吽！（藏文：ཧཱུྃ）谛听，恶毒之敌方，以及役使之神祇护法众，大吉祥黑汝嘎之命令，金刚之誓言刺入汝心。此作恶业之罪恶恶咒，最初由嗔恨之父而生，中间于贪欲之母胎中，最后于愚痴之脐中旋转。由三毒次第增长，我慢嫉妒如风般猛烈，摧毁殊胜之佛法，贬低三宝之威严，令无辜众生受苦。特别是违背我等瑜伽士之誓言，盗取教令，努力进行恶咒、诅咒、降伏等恶行。因此，汝等已成为应诛杀之境，汝等役使与救护者，若违背吉祥之命令，金刚忿怒尊与夜叉将吸汝等之颈血，夺汝等之身命。因此，莫违背誓言，
令恶咒运行于作咒者之上，令自害降临于自身之上，食自身之肉，饮自身之血，降下恐怖之幻术与凶兆，断绝七代血脉，使其口鼻残骸无迹可寻。萨尔瓦 德瓦 巴拉 萨玛雅 བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） ཟློག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：回遮） ཟློག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：回遮） 玛拉雅 帕 帕！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maraya rbhad rbhad，汉语字面意思：杀 摧毁 摧毁！）然后，策励文殊菩萨众进行再回遮之事业。

【英语翻译】
Mind! (Tibetan: སེམས), in the state of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་) Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: exclamation)! Turn back in the realm of no characteristics! (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག) Merge into the sky of no wishes! (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས) In the unchanging of the three times! (Tibetan: དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི) May you attain the accomplishment of the Great Seal! (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག) Maha Jnana Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाज्ञानसमय, Sanskrit Romanization: mahajñana samaya, Chinese literal meaning: Great Wisdom Vow) Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: exclamation) Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: exclamation) Zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: turn back) Zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: turn back)! Ah Ah Ah! (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ) Say thus, and place the mind in the realm of reality. At this time, perform the Garuda turning back. Hang the nine kinds of victory banners. And pacify the substances of the ten wrathful ones, etc. It is said that it is also permissible to combine with activities such as bliss. The third has two parts, namely, re-turning back and powerful turning back. The first is the activity of the mantra practitioner increasing internally and turning back the turning back. From my heart, light radiates, causing the enemy's deities and protectors to be involuntarily summoned. The great flesh-eating demon around the mandala trembles and bows down to abide. Poisonous food, flesh and blood, lingams, etc., are arranged in a skull cup or iron vessel. Fiercely summon and dissolve the evil spells, repeatedly. Visualize it striking the enemy's protecting deities and protectors, causing them to involuntarily devour it. Sarva Deva Pala Vighnan Satrun Maha Mamsa Rakta Kimni Riti Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva deva pala vighnan satrun maha mamsa rakta kimni riti balimta kha kha khahi khahi, Chinese literal meaning: All gods, obstacles, enemies, great flesh and blood offerings, eat, eat, eat!) Recite three times. Then, visualize being extremely angry and agitated at the enemy, generating the flames of hatred. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) Listen, you evil enemy, and the host of deities and protectors who are employed, the command of the great glorious Heruka, the vajra oath pierces your heart. This evil spell of bad karma, first born from the hateful father, in the middle in the womb of the desirous mother, and finally revolves in the navel of ignorance. From the gradual increase of the three poisons, pride and jealousy rage like the wind, destroying the supreme Buddha Dharma, degrading the dignity of the Three Jewels, and subjecting innocent beings to suffering. Especially violating the vows of us yogis, stealing the teachings, striving to perform evil deeds such as evil spells, curses, and subjugation. Therefore, you have become the field to be slain. If you employ and protect, if you violate the glorious command, the Vajra Wrathful One and Yakshas will suck your neck blood and take your life. Therefore, do not violate the oath,
let the evil spell run upon the spell-maker, let self-harm descend upon oneself, eat one's own flesh and drink one's own blood, send down terrifying illusions and ominous signs, cut off the lineage of seven generations, and make their mouths and remains disappear without a trace. Sarva Deva Pala Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog Maraya Rbhad Rbhad! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva deva pala samaya bhyo bhyo zlog zlog maraya rbhad rbhad, Chinese literal meaning: All gods vow Bhyo Bhyo Turn back Turn back Kill Destroy Destroy!) Then, urge the assembly of Manjushri to perform the activity of re-turning back.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སླར་ཟློག་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རང་གཤེད་དྲག་པོ་རང་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་ཀྱི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ངན༔ ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་
ང་དང༔ བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ ཡང་ཟློག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མཱ་ར་ཛ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཚར་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས། གཤིན་རྗེ་བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ངར་བསྐྱེད་དམག་ལ་ཆས༔ རང་གི་མི་མཐུན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར༔ ཕས་རྒོལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ༔ བདེན་བརྗོད་ཐལ་རྡེབ་དམོད་མོ་ཡང་ཟློག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིར་ལོག་པའི་རྟགས་མཐོང་ན་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཕོ་ཉ་ལོཀྟྲི་་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་བཤམ། འགུགས་བསྒྲལ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་
རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ གཙོ་འཁོོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རོལ༔ ཉིང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པ༔ སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཆེ༔ འབུམ་ཕྲག་དམོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དཔུང་དང་བཅས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ཤིང་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ གདུག་ཅན་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཡི༔ བྱད་མ

【汉语翻译】
吽！饮血嬉戏之宫殿，尸林极怖无量宫，南方方位之坛城中，文殊饮血阎罗敌，主眷化身俱胝众，降伏回遮事业时，敌魔血肉朵玛受，年月昼夜鬼卒众，无数日光尘埃散，他方敌对护法众，诅咒橛法恶咒复，现行猛厉之威仪，自诛猛烈击自身，瑜伽我等眷属之，天神护法堕魔时，内外诸法敌鬼之，诅咒橛法恶咒旱，疾病邪魔损耗衰，八与十六恐怖众，违缘障碍不顺方，憎恨之敌头顶吽！，损害恶咒头顶回遮！，自肉食而自血饮，再回遮猛厉之事业！嗡 吽 扎 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘛呢 玛惹呢 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛惹 杜呢 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ra摩 ra恰呢 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），定 亚 ra恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），亚玛惹 匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛惹 亚 格拉 亚 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵多遍，咒语随力念诵，阎罗恶咒之天神，生起怖畏赴战场，自身不合回遮且转变，他方敌对无余摧毁想，谛语拍掌诅咒亦，回遮如共同仪轨行，燃古古香，残食朵玛抛向敌方。第二者，如是行持仍见返回之相，则于秘密主降伏傲慢之使者洛克特日等众，朵玛灵噶血肉陈设，勾招诛杀。嗡 班杂 扎 萨瓦 杜达 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 夏 札 威格念 芒萨 惹达 金呢 日地 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），咒语以三遍加持，吽！饮血
嬉戏之宫殿，尸林怖畏之无量宫，西北方隅之坛城中，秘密主降伏一切傲慢者，主眷化身俱胝众，敌魔血肉朵玛享，回遮事业时机至，心间化现之使者乃，三有摇动扰乱者，咒猛洛克特日巴拉大，百万诅咒之仙人众，傲慢之首领军队俱，如电闪耀如雷击，恶毒十地圆满之，恶咒

【英语翻译】
HUM! Great palace of blood-drinking revelry, Immeasurable mansion of terrifying charnel ground, From the mandala in the southern direction, Manjushri Blood-Drinker, slayer of Yama, Principal retinue and emanated hosts, The time has come for Bhö-Zlok activity, Accept the torma of flesh and blood of enemies and obstructors, Hosts of executioners of years, months, days, and times, Emanate like countless sunbeams and dust, Together with the opposing gods and protectors, The fierce conduct of reversing curses and hexes, Generate the conduct of fierce manifestation, Strike yourself with your own fierce executioner, For us yogis and our retinues, When gods and protectors descend as demons, The external and internal elements of enemy executioners, Curses, hexes, droughts, and bad omens, Sickness, evil spirits, great destruction, weakness, And the hosts of fears of eight and sixteen, Adverse conditions, obstacles, unfavorable circumstances, Upon the hating enemy, BHÖ! Upon the harming sorceress, ZLOK! Eat your own flesh and drink your own blood, Again, accomplish the fierce activity of reversal! OM HUM TRIG KHROM BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), MANI MARANI BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), MARA DUNA BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), RAKMO RAKSHANA BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), TING YA RAKSHA BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), YAMARAJA BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), MARAYA KILAYA BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Recite this many times. Recite the mantra as much as possible. Yama, sorceress, and their gods and protectors, Generate terrifying ferocity and go to war, Reverse and transform your own disharmony, Think of completely destroying the opposing side, Truthful words, clapping, and curses, too, Perform the reversal as in the common ritual. Burn gugul incense. Throw the Thun Torma towards the enemy. Secondly, if after doing that, you see signs of return, then offer a torma, linga, flesh, and blood to the secret lord, the messenger who subdues pride, Loktri, and others. Summon and slay. OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAN HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), SARVA SHATRUN VIGHNAN MAMSA RAKTA KIM NIRI TI BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Bless the mantra three times. HUM! Blood-drinking
palace of revelry, Immeasurable palace of terrifying charnel ground, From the mandala in the northwest corner, Secret Lord, great subduer of all pride, Principal retinue and emanated hosts, Enjoy the torma of flesh and blood of enemies and obstructors, The time has come for the activity of reversing, The messenger emanated from the heart is, The one who shakes and disturbs the three realms, Fierce mantra, great Loktri Pala, Hundreds of thousands of cursing sages, Together with the arrogant leaders and armies, Flash like lightning and strike like thunder, The evil sorceress who has the ten fields complete

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བརླང་པོར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བྱུང་བ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔུང༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་
སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐན་ལྟས་ངན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ མོ་པྲ་རྨི་ལམ་དངོས་ཉམས་འཚུབས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་གཏད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཧོམ་དང་སྡེབ་གཤོར་པར་བུ་བསྐོར༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེེང་དུ་ཟློག༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་ཅིང་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་གད་མོས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནོན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ལ་གཡེངས༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་རྫོགས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ མི་བཟད་དྲག་སྔགས་རླུང་གིས་གཏོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་མ་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན༔
ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་བཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཚར་གྲངས་བརྗོད། སྔགས་མང་དུ་བཟླས་མཐར་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་ཚིག་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཟོར་ཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ། འདི་ཞག་གྲངས་བྱེད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཡན་ལག་གི་ལས་བཞི་པ་སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་མནན་པ་དང་། ལྔ་པ་བསད་པའི་མཐའ་སྡུད་སྲེག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་མན་ངག་ལྟོ

【汉语翻译】
以粗暴行事者，复以回遮之事业，于瑜伽我等眷属众，身体所生诸疾病，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
心中散乱诸痛苦，回遮于作明咒者之上。
八种及十六种诸怖畏，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
八部凶猛之幻变军，回遮于作明咒者之上。
降临为魔之护法诸众，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
贪执大及恐怖旱灾凶兆，回遮于作明咒者之上。
卜卦占卜梦兆及衰损，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
内外秘密诸障碍，回遮于作明咒者之上。
苯教咒师之威力诅咒，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
火供及咒术抛掷偶人等，回遮于作明咒者之上。
器情衰损及扰乱之众，降伏于作明咒者之上（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏！）。
总之违缘不顺诸一切，回遮于作明咒者之上。
敌魔作明及其眷属众，以降伏回遮诅咒之笑声得。
以金刚须弥山之手印镇压，于本性咒语之海浪中摇曳。
以猛烈力量圆满之火焚烧，以难忍猛咒之风摧毁。
憎恨之仇敌及损害之魔，恶念恶行作明诸众。
与此食子一同享用，猛烈事业愿圆满。
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，吽，啪！）
嗡 洛克特里 巴拉 南（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan，汉语字面意思：嗡，世界三 守护 南）。
萨嘎 帕夏 南（藏文：སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sā ga pā śa nan，汉语字面意思：萨嘎 帕夏 南）。
纳嘎 嘟嘟 南（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga du du nan，汉语字面意思：纳嘎 嘟嘟 南）。
玛 芒 玛 芒（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā maṃ mā maṃ，汉语字面意思：玛 芒 玛 芒）。
策 擦 策 擦（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cir car cir car，汉语字面意思：策 擦 策 擦）。
邦 汝 汝 邦 汝 汝（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ru lu baṃ ru lu，汉语字面意思：邦 汝 汝 邦 汝 汝）。
热 扎 郭 夏 亚 热 扎 郭 夏 亚（藏文：རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad kra ko śa ya rbad kra ko śa ya，汉语字面意思：热 扎 郭 夏 亚 热 扎 郭 夏 亚）。
霍 惹 霍 惹 南（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho ra ho ra nan，汉语字面意思：霍 惹 霍 惹 南）。
策 嘟 索（藏文：ཙི་དུ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du sod，汉语字面意思：策 嘟 索）。
策 嘟 索（藏文：ཙི་དུ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du sod，汉语字面意思：策 嘟 索）。
西 户 杜（藏文：ཤིག་ལྷུར་བཏུབས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śig lhur btubs，汉语字面意思：西 户 杜）。
哈 拉 巴 迪 南（藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la pa ti nan，汉语字面意思：哈 拉 巴 迪 南）。
轮回 杜（藏文：འཁོར་བ་ཐུལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'khor ba thul，汉语字面意思：轮回 杜）。
损害 炯波 嘎 瓦 策 瓦 瓦（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed 'byung po kā vā ci brlag brlag，汉语字面意思：损害 炯波 嘎 瓦 策 瓦 瓦）。
萨瓦 杜斯达 萨玛雅 降伏 降伏 回遮 回遮（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टानां समय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān samaya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶者 誓言 降伏 降伏 回遮 回遮）。
如是念诵次数，念诵众多咒语后，以仙人之诅咒语拍手。
据说将地水火风之替身，投向损害之方向。
以彼等成就正行。若作日计数，则进行护法供赞及事业仪轨之劝请、断除、坚固等后续次第。
第三、后续结尾之次第中，支分之事业第四、守护之结尾镇压，第五、杀害之结尾焚烧，乃伏藏法及同类口诀所见。

【英语翻译】
By acting violently,
Again, through the action of reversing,
For us yogis and our entourage,
All the illnesses that arise in the body,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
All the mental distractions and sufferings,
Reverse them upon the maker of curses.
All the eight and sixteen fears,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
The army of the eight classes' cruel magic,
Reverse it upon the maker of curses.
All the gods and protectors who have fallen into demons,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
Great attachment, terror, drought, and bad omens,
Reverse them upon the maker of curses.
Divination, dreams, experiences, and disturbances,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
All the outer, inner, and secret obstacles,
Reverse them upon the maker of curses.
All the power and curses of Bonpos and mantra practitioners,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
Homa, casting spells, and circling effigies,
Reverse them upon the maker of curses.
The gatherings of the environment and beings declining and disturbed,
Subdue them upon the maker of curses (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Subdue!).
In short, all unfavorable and discordant circumstances,
Reverse them upon the maker of curses.
Enemies, obstructors, curse-makers, and their entourages,
Obtain them with the laughter of subduing, reversing, and cursing.
Suppress them with the vajra Mount Meru mudra,
Distract them in the waves of the ocean of lineage mantras.
Burn them with the fire of fierce and complete power,
Destroy them with the wind of unbearable fierce mantras.
Enemies of hatred and obstructors of harm,
Those with evil thoughts and harsh actions, curse-makers,
Take this torma together with it,
Accomplish all the fierce activities completely.
Om Vajra Chandali Sarva Dushtan Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, All Evil Ones, Hum, Phet!)
Om Loktri Pala Nan (Tibetan: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ loktri pāla nan, literal Chinese meaning: Om, Three Worlds Protector Nan).
Saga Pasha Nan (Tibetan: སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sā ga pā śa nan, literal Chinese meaning: Saga Pasha Nan).
Naga Dudu Nan (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nā ga du du nan, literal Chinese meaning: Naga Dudu Nan).
Mama Mama (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mā maṃ mā maṃ, literal Chinese meaning: Mama Mama).
Chir Char Chir Char (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: cir car cir car, literal Chinese meaning: Chir Char Chir Char).
Bam Rulu Bam Rulu (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: baṃ ru lu baṃ ru lu, literal Chinese meaning: Bam Rulu Bam Rulu).
Rbad Kra Kosha Ya Rbad Kra Kosha Ya (Tibetan: རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: rbad kra ko śa ya rbad kra ko śa ya, literal Chinese meaning: Rbad Kra Kosha Ya Rbad Kra Kosha Ya).
Hora Hora Nan (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ho ra ho ra nan, literal Chinese meaning: Hora Hora Nan).
Chidu Sod (Tibetan: ཙི་དུ་སོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ci du sod, literal Chinese meaning: Chidu Sod).
Chidu Sod (Tibetan: ཙི་དུ་སོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ci du sod, literal Chinese meaning: Chidu Sod).
Shig Lhur Tub (Tibetan: ཤིག་ལྷུར་བཏུབས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: śig lhur btubs, literal Chinese meaning: Shig Lhur Tub).
Hala Pati Nan (Tibetan: ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha la pa ti nan, literal Chinese meaning: Hala Pati Nan).
Khorwa Thul (Tibetan: འཁོར་བ་ཐུལ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: 'khor ba thul, literal Chinese meaning: Samsara Conquer).
Nod Jye Jungpo Kawa Tsi Brlag Brlag (Tibetan: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gnod byed 'byung po kā vā ci brlag brlag, literal Chinese meaning: Harmful Spirits Kawa Tsi Destroy Destroy).
Sarva Dushtan Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां समय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Roman transliteration: sarva duṣṭān samaya bhyo bhyo zlog zlog, literal Chinese meaning: All Evil Ones Samaya Subdue Subdue Reverse Reverse).
Thus, recite the number of times. After reciting many mantras, clap your hands with the curse words of the sage.
It is said to throw the substitutes of earth, water, fire, and wind in the direction of harm.
With these, the main practice is accomplished. If counting the days, then engage in the subsequent order of offering tormas to the Dharma protectors and requesting, cutting off, and stabilizing the activity ritual.
Third, in the order of the final conclusion, the fourth branch activity is the conclusion of protection by suppressing, and the fifth is the conclusion of killing by burning, which is seen in the treasure texts and similar instructions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལས་དྲུག་པ་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་གཟེར་ཁ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། ཐོག་ཁར་གསེར་སྐྱེམས་གདབ་ལས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་འབུལ། གཉིས་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དྲག་སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཟློག་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་
ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་གཏང་བ་ནི་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། བཞི་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་དངོས་ནི། ཕུད་དང་རཀྟ་སྦྲེང། དར་ནག་དང་རུ་འདྲེན་གྱི་རྣམ་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཟོར་ཆས། བཟློག་གཏོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁྱེར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོང་ལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་འཁོད་དེ། དམར་གཏོར་ཁྲག་ཀོང་བཅས་པ་བཤམ། རཀྟ་སྦྲེངས་ལ། བྷྱོ༔ ཟློག་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྒྱུར་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔

【汉语翻译】
应连接并拿在手中。第六个事业，抛掷食子橛有三个方面：指示食物之路，抛掷朵玛食子，以及后续的收摄。第一个方面，在四个事业的开始，首先清除食子之路：如奠酒仪轨中出现的那样献供。第二，开启门户：在忿怒咒语的结尾加上：扎 吽 邦 霍。
食子大物之智慧尊，融入自性威严之心间，三界雄伟无与伦比者，加持光辉炽燃。
进入学者的装束。观想从回遮坛城的西方到东方等四方，以右旋的方式依次开启，并伴随开启的手印。吽。慈爱无量铁钩母，食子大坛城东方门开启，饮血神众光辉增，东方敌魔化为尘。扎 瓦日ra 札 贝 霞 亚 啪特。吽。悲心无量索母，食子大坛城南方门开启，饮血神众光辉增，南方敌魔化为尘。吽 瓦日ra 札 贝 霞 亚 啪特。吽。喜乐无量铁索母，食子大坛城西方门开启，饮血神众光辉增，西方敌魔化为尘。邦 瓦日ra 札 贝 霞 亚 啪特。吽。舍心无量铃母，食子大坛城北方门开启，饮血神众光辉增，北方敌魔化为尘。霍 瓦日ra 札 贝 霞 亚 啪特。
第三，激励誓言并下达判决，如事业仪轨中所述，此时进行。第四，实际指示食物之路：以精华和血供，黑绸和号角引导的方式引导，之后进入金刚装束的男子依次携带白食子和奠酒，食子用具，回遮食子。瑜伽士保持观视的坚定，不离禅定的明观，竭尽全力地集中精神。念诵：嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 艾扎 贝 哟，敌魔鬼怪 玛 啦 亚 啪特。伴随着音乐，跟随他们前往七十步远的地方安坐。陈设红食子和血盛器。在血供上：贝 哟。迎请回遮母一位，迎请转变母一位。食肉女的食物之路，在超过七十步的彼岸，即使超越世间，仍然保持轮回的形态。

【英语翻译】
It should be connected and taken in hand. The sixth activity, throwing the zortor peg, has three aspects: indicating the path of food, throwing the torzor, and the subsequent gathering. The first aspect, at the beginning of the four activities, first clear the path of the zor: offer as it appears in the golden drink offering ritual. Second, open the doors: at the end of the wrathful mantra, add: Dza Hum Bam Ho.
The wisdom of the great substance of the zor, merges into the heart of the self-nature's splendor, the unrivaled majesty of the three realms, may the blessing of glory blaze.
Enter the scholar's attire. Visualize opening the four directions from the west to the east of the repelling mandala in a clockwise manner, accompanied by the opening mudra. Hum. Loving immeasurable iron hook mother, the eastern door of the great zor mandala is opened, the glory of the blood-drinking deities increases, the eastern enemies and obstacles are pulverized. Dza Vajra Praveshaya Phet. Hum. Compassionate immeasurable lasso mother, the southern door of the great zor mandala is opened, the glory of the blood-drinking deities increases, the southern enemies and obstacles are pulverized. Hum Vajra Praveshaya Phet. Hum. Joyful immeasurable iron chain mother, the western door of the great zor mandala is opened, the glory of the blood-drinking deities increases, the western enemies and obstacles are pulverized. Bam Vajra Praveshaya Phet. Hum. Equanimous immeasurable bell mother, the northern door of the great zor mandala is opened, the glory of the blood-drinking deities increases, the northern enemies and obstacles are pulverized. Ho Vajra Praveshaya Phet.
Third, inspire the vows and issue the judgment, as described in the activity ritual, do it at this time. Fourth, actually indicate the path of food: guide with the essence and blood offering, black silk and horn, after which the man in Vajra attire carries the white torma and golden drink, the zor implements, and the repelling torma in order. The yogi maintains the steadfastness of viewing, without separating from the clarity of meditation, exerting all effort to concentrate the mind. Recite: Om Vajra Sarva Dushtan Eja Bhyo, Enemy demons Bhuta Maraya Phet. Accompanied by music, follow them and sit down seventy steps away. Arrange the red torma and blood vessel. On the blood offering: Bhyo. Invite one repelling mother, invite one transforming mother. The food path of the Rakshasi, beyond seventy steps, even though transcending the world, still maintains the form of samsara.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མོ་བཏབ་ལྟས་ངན་བྷྱོས་ཟློག་ཅིག༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་མིང་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ༔ འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་་་ཚིག་འདི་ཤོག་སེར་ན་མེད་་་ཚུལ་འཆང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་
མིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་གློ་བུར་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྲིན་མོ་ཤུགས་འཆང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་ཀླུ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་ཆུད་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གནོད་སྦྱིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀོང་བཙུན་ཕྱྭ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་
གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཕྱྭ་ཡི་དྲ་རྙི་ཐམས་ཅད་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ༔ བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང

【汉语翻译】
虽证智慧亦是业之空行母，金刚橛母降伏凶兆愿回遮。各自种姓姐妹及兄妹之仪轨，贪恋希求此等字句黄纸上无有之瑜伽母， 吽！白色独眼金刚种姓之姊妹，汝之兄长东方调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，东方国王突然已迷失，回遮，以这红色大食子回遮，转变，东方国王之幻术转向于敌人。吽！罗刹力蕴珍宝种姓之姊妹，汝之兄长阎罗调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，死主阎罗之占卜已着迷，回遮，以这红色大食子回遮，转变，阎罗之幻术转向于敌人。吽！舞之自在莲花种姓之姊妹，汝之兄长龙王调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，地主龙族已中邪术，回遮，以这红色大食子回遮，转变，龙族之幻术转向于敌人。吽！舞之自在业之种姓之姊妹，汝之兄长夜叉调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，夜叉恶毒之魔已缠身，回遮，以这红色大食子回遮，转变，夜叉之幻术转向于敌人。吽！界富吉祥金刚空行母，康地女众福佑之调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，福佑之罗网全部已降临，回遮，以这红色大食子回遮，转变，夺取人心迷惑转向于敌人。吽！护咒一髻母，魔男库杰布朗嘎调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，魔王之黑法已伸张，回遮，以这红色大食子…转变，魔之占卜转向于敌人。吽！一髻母黑女电光云，魔父热提果雅调伏使者母，属于瑜伽士我之眷属者，黑魔之盗贼已偷窃，回遮，以这红色大食子…转变，魔之索套转向于敌人。吽！大白母太阳颅鬘

【英语翻译】
Although wisdom is attained, she is also the Karma Dakini. Vajra Kilaya Mother, may she reverse the bad omens. The customs of each clan, sisters, brothers, and siblings. Yoginis who hold the manner of "these words of desire and attachment are not on yellow paper." Hūṃ! White One-Eyed Sister of the Vajra Clan. Your brother, the Eastern Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The king of the east has suddenly been lost. Reverse, reverse with this great red torma. Transform, transform the illusions of the king of the east upon the enemy. Hūṃ! Rakshasa Power-Holder, Sister of the Jewel Clan. Your brother, the Yama Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The death lord Yama has been cast into divination. Reverse, reverse with this great red torma. Transform, transform the illusions of Yama upon the enemy. Hūṃ! Lord of Dance, Sister of the Padma Clan. Your brother, the Naga Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The earth lord Nagas have fallen into sorcery. Reverse, reverse with this great red torma. Transform, transform the illusions of the Nagas upon the enemy. Hūṃ! Lord of Dance, Sister of the Karma Clan. Your brother, the Yaksha Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The Yaksha's malevolent demons have seized. Reverse, reverse with this great red torma. Transform, transform the illusions of the Yakshas upon the enemy. Hūṃ! Realm-Rich, Glorious Vajra Dakini. Kongtsun Phya's assembly, the Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. All the Phya's nets have descended. Reverse, reverse with this great red torma. Transform, transform the stealing of people's hearts and minds upon the enemy. Hūṃ! Mantra Protector Ekajati, Demon Male Kuje Brangkar, the Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The demon king's black market has been stretched out. Reverse, reverse with this great red torma... Transform, transform the demon's divination upon the enemy. Hūṃ! Ekajati, Black Lightning Cloud. Demon Father Reti Goyak, the Tamer Mother. Belonging to the retinue of the yogi me. The black demon's thief has stolen. Reverse, reverse with this great red torma... Transform, transform the demon's lasso upon the enemy. Hūṃ! Great White Mother, Garland of Sun Skulls.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ༔ གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔
ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། དང་པོ་
འཕྲང་བསལ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཅན༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ༔ གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔\nཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། དང་པོ་\nའཕྲང་བསལ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ",
  "chinese_translation": "ཅན༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ༔ གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔\nཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། དང་པོ་\nའཕྲང་བསལ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ",
  "english_translation": "caṇ; Nyid kyi ming po gnam lha'i bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la; rgyal po dkar pos dmangs su phebs ta re; bzlog go dmar chen gtor ma; bsgyur ro rgyal po'i cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; ma mo e ka dza ṭī thal mdog ma; grong gi the brang khra bo'i bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la; 'byung po the brang yul du phebs ta re; bzlog go dmar chen gtor ma; bsgyur ro the brang cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; sa bdag chen mo nag mo ral gcig ma; sa yi the brang nag po'i bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la;\nThe brang rnams kyi cho 'phrul shor ta re; bzlog go dmar chen gtor ma; bsgyur ro the brang cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; gnam lha shel bza' la ro sman gcig ma; dkar skya gza' bdud rnams kyi bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la; drang srong gza' yi gdug rtsub shor ta re; bzlog go dmar chen; bsgyur ro gza' yi cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; btsan la la ro rdo rje sman gcig ma; nyid kyi ming po btsan gyi bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la; btsan gyi rgyal po'i rta babs shor ta re; bzlog go dmar chen; bsgyur ro btsan gyi cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; nyams chen 'jigs ma khrag gi ral gcig ma; klu srin pho mo yongs kyi bka' sgyur ma; rnal 'byor bdag gi 'khor du gtogs pa la; klu srin rnams kyi cho 'phrul shor ta re; bzlog go dmar chen; bsgyur ro klu srin cho 'phrul dgra la sgyur; bhyo; lha mo nag mo las kyi dbang mo che; mdor na bdag cag 'khor dang bcas pa la; snang srid ma mo'i khrom nag shor ta re; bzlog go dmar chen gtor ma 'di yis bzlog; bsgyur ro ma mo'i khrom sna dgra la sgyur; ces bskul la gtor ma 'bul. gnyis pa gtor zor 'phen pa la. dang po\n'phrang bsal ba ni. sgra gcan gyi thebs dang bstun te gtor ma 'phang ba'i sar sngar bzhin song ste gser skyems btang la. bhyo; bdag gis ma nyes ma len no; dus gsum sangs rgyas gzu dang dpang; dam can srung ma gzu dang dpang; lha srin sde brgyad gzu dang dpang; bdag gi sngon du grogs mdzod cig; dam nyams dgra bgegs gnod byed 'dis; sangs rgyas bstan pa gnyan po bshig; dkon mchog gsum gyi dbu 'phang smad; rdo rje slob dpon sku la"
}
```

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག༔ གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔
ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་འཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། བདེན་སྟོབས་བཅས་འགུགས་གཞུག་གིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅས་པ་ལ་རྡོ་ཟོར་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་འཕེན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པ་མཚེ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་
རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ ཐོས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་རྩལ་འདུས་པ་དུག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ རྟོག་ངན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཏོར་མའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐལ་བར་རློགས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐལ་འབྱིན་འབིག་པ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དལ་ཡམས་འདུས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ནད་རིམས་གདུག་པའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུབ་སྟོབས་རི་རབ་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག༔ གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔\nཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་འཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། བདེན་སྟོབས་བཅས་འགུགས་གཞུག་གིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅས་པ་ལ་རྡོ་ཟོར་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་འཕེན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པ་མཚེ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་\nརྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ ཐོས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་རྩལ་འདུས་པ་དུག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ རྟོག་ངན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཏོར་མའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐལ་བར་རློགས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐལ་འབྱིན་འབིག་པ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དལ་ཡམས་འདུས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ནད་རིམས་གདུག་པའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུབ་སྟོབས་རི་རབ་ཀ

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་རྟེན་གྱི་མཁར་ལ་ཡཱ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནོད་གདུག་ཆེན་པོ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་མིག་དང་ལྕེ་ལ་ཡཱ༔ ལྟ་དང་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཤུགས་སྒྲོལ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆའི་
ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཀུན་ལ་ཡཱ༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ཁ་ཕུང་ཐོངས་ལ་རྗེས་མེད་ཤིགས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་དང་རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་འཕངས། འདི་ལའང་སྤྲོས་བཅས་བྱེད་ན། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སོགས་ནས། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ བར་ཚིག་རྐང་བཅུ་དང་། དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སོགས་གཤམ་གྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་ཟོར་དགུ་ཕྲལ་ནས་འཕེན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་རོལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ སོགས་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་དཀྱུས་སུ་མ་བསྟན་པས་མི་དགོས། གང་ལྟར། གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར། གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་དང་ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་སྨྱོ་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་གནས་ལུས་ལོངས་
སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་རྩལ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཐད་དུ་ལངས་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགྲ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དམག་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་རྐྱེན༔ བདུད་བཞི་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་རྩད་ནས་ཆ

【汉语翻译】
ོང་的朵玛，于怨敌邪魔所依之城呀，如粉末尘埃般摧毁！世间供赞诸天众的，巨大损害之箭的朵玛，于怨敌邪魔眼与舌呀，视与语之命脉断绝！诅咒猛咒诸天众的，威力降伏巨大兵器的朵玛，于怨敌邪魔五蕴聚呀，斩截成段抛洒成粉！猛烈朵玛之金刚霹雳，于怨敌损害者之上降下，张口呼号无迹而灭，敌军七代连根斩断，魔军化为灰尘消散，现行事业究竟圆满。如是及以威猛之姿态持诵猛咒而抛掷。此亦若作有边，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！我乃大吉祥等起，嗔敌害魔化为尘，中间十句，与猛烈朵玛之等以下六句，一句一句连缀，朵玛九次分开抛掷。第三，遮遣之事业者，忿怒嬉戏从他处生起，贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！其他亦遮遣且转变者，等有边广大之时亦可连缀，然未于平时开示故不需。无论如何，大朵玛之誓言天众融入自身，光辉能力极度炽燃。朵玛忿怒本尊之军队与朵玛物、疾病、兵器、疯狂、毒药之大雨，如闪电般降于怨敌邪魔之上，其处所、身躯、受用及一切，观想为无余摧毁。吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！未动摇于寂静大界中，调伏魔众智慧饮血嬉戏之本尊，双运九界之坛城浩瀚及，具威权之护法神力嘎汝达，主眷化身仆役与使者众，今日请起猛烈朵玛之事业，生起难忍炽燃之大光辉，以朵玛物、疾病、兵器、毒药之大雨，于瑜伽我等眷属及，于菩提之修持作障碍之，疾病、邪魔、违缘、衰损、怖畏一切，摧毁佛法之共同之敌及，于瑜伽士直接作对之个别之敌，暂时究竟损害与加害之魔，四魔之军队内外恼害之缘，于四魔之军队及眷属之上遮遣，怨恨之敌、恶咒连根斩断。

【英语翻译】
The Zorma of Ong! Upon the city of support of enemies and obstructors, may it shatter like particles of dust! The great harmful arrow Zorma of the worldly worshipped and praised deities! Upon the eyes and tongues of enemies and obstructors, may it cut off the stream of seeing and speaking! The Zorma of the great powerful weapon of the cursing, wrathful mantra deities! Upon all five aggregates of enemies and obstructors, may it chop into pieces and scatter as powder! The vajra thunderbolt of the fierce Zorma! May it strike upon the enemies and harm-doers! May they open their mouths and perish without a trace! May the enemy forces be cut off from the root for seven generations! May the obstructing forces be scattered into dust! May the manifest activities be accomplished to the end! Thus, with a fierce posture, he throws while reciting the fierce mantra. If one elaborates on this, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! I am the great glorious one, etc., may the hateful enemies and obstructors be turned to dust! Connect the ten intermediate verses, and the six verses from "The fierce Zorma," etc., one by one, and throw the nine Zormas separately. Third, the act of averting: Wrathful play arises from elsewhere. Bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Also, averting and transforming, etc., can be connected during elaborate occasions, but it is not necessary as it is not shown normally. In any case, the oath-bound deities of the great Torma dissolve into oneself, and the splendor and power blaze exceedingly. The army of wrathful deities of the Torma, and the great rain of Zorma substances, diseases, weapons, madness, and poisons, go like lightning upon the enemies and obstructors, and contemplate that their places, bodies, enjoyments, and everything else are destroyed without any remainder. Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Without moving from the realm of great peace, the deities who subdue demons and play with the wisdom of blood-drinking! The mandala of the vast expanse of the union of the nine spaces, and the powerful Garuda, the Dharma protector of glory! The main retinue, emanations, servants, and messengers! Today, arise for the work of the fierce Zorma! Generate the unbearable, blazing great splendor! With the great rain of Zorma substances, diseases, weapons, and poisons! May all the diseases, evil spirits, obstacles, deteriorations, and fears that obstruct the practice of enlightenment of us yogis and our retinues, the common enemies who destroy the Buddha's teachings, and the individual enemies who directly oppose the yogis, the obstructors who temporarily and ultimately harm and injure, the army of the four demons, the causes of external and internal harm, be averted upon the army and retinue of the four demons! May the hateful enemies and curses be cut off from the root!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཆེན་ཐོབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔
ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཤམ་བཅས་བཟླས། ཚམ་རྔམ་བཅས་གཏོར་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་འཕང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་བ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོམ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱི་སྙོགས་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུན་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལིང་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག༔ དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་འགུགས་
གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དུ་ལོགས་ནས་ཚེ་འགུགས། དངོས་གྲུབ་ལེན། མཆོད་བསྟོད། ལྷག་ཆད་བསྐང། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅོམ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ལེགས་དགུའི་སྟོབས་འཕེལ་བའི། །བཙས་སུ་འདི་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །འདི་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལ་མ་ལྷུང་ཞིང་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་གཞུང་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་སྣང་བས་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་མཁན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་པར་མཐོང་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཤོགསྟོང་།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་

【汉语翻译】
哦！愿损害者、魔军化为灰尘！获得不可逆转的智慧手印之大钉！圆满成就猛烈的显现事业！
念诵以上及带尾音的猛咒。怀着威慑，将朵玛尖端指向敌方并投掷。拍击掌心和反掌。生起意念的坚定。以目光逼视等。第四，断除食子的后续：观想以智慧之大鹏鸟截断边界。念诵：吽 仲 班杂 嘎如达 贝 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚上师以脚后跟踩住，使其返回。观想自身及其他应守护者皆在金刚帐篷中，并明观守护轮。之后，为断除外来的污秽，面向外看。念诵：吽 吽 吽，魔 扎 玛 惹 雅 帕 纳！ra 匝 敦 楞 夏 帕 纳！卡 拉 匝 玛 楞 帕 纳！西 西！敦 敦 帕 纳！仲 仲 贝 帕 纳！木 木 帕 纳！德 德 帕 纳！擦 擦 帕 纳！念诵七遍或二十一遍。
第三，后续收摄次第有三，首先是供养坚牢地母：以朵玛盘中清洗的精华，洒在坚牢地母的朵玛上，加持后如仪轨般供养。第二，压制朵玛：在修行室门口，将朵玛盘倒扣，跳起舞蹈。观想在三角形的“唉”字中，勾招所有邪魔、鬼神，并进行勾招和跳舞。
第三：在里面从墙壁处进行勾招寿命，获取成就，进行供养赞颂，弥补剩余和不足，收摄坛城，并以吉祥祈愿等来庄严结尾，如仪轨中所述。摧毁一切损害佛法和众生的敌魔。愿护持佛法之人战胜一切障碍。愿佛法的施主们增长一切善妙的力量。愿此成为吉祥圆满的因缘！此法既不过于繁琐，也不落于简略，且未遗漏喜集金刚等大钉的要点，实为殊胜之法，见其对末法时代的咒师大有裨益，故莲花舞自在事业普度者将此伏藏法整理成易于阅读的格式，愿善妙增长！
空页。
出自大成就者的心髓，饮血

【英语翻译】
Oṃ! May the obstructing forces and demonic armies be scattered into dust! May we obtain the great nail of irreversible wisdom mudra! May we completely accomplish the fierce and manifest activities!
Recite the above along with the fierce mantra including its tail syllables. With a threatening gesture, point the tip of the torma towards the enemy and throw it. Clap the palms and reverse palms. Generate a firm intention. Torment with your gaze, etc. Fourth, severing the aftermath of the zor: Visualize cutting off the boundary with a terrifying wisdom garuda. Recite: Hūṃ Khroṃ Vajra Garuḍa Bhyo Zlok! The vajra master presses down with the heel and turns it back. Visualize that all beings to be protected, self and others, are included within the vajra tent, and clearly establish the protective circle. Then, in order to cut off external impurities, look outwards. Recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ, demons Pra Māraya Bhad Nana! Ra Tsa Dun Ling Shag Bhad Nana! Kha La Dza Ma Ling Bhad Nana! Shig Shig! Dum Dum Bhad Nana! Khroṃ Khroṃ Bhyo Bhad Nana! Mrugs Mrugs Bhad Nana! Tir Tir Bhad Nana! Tshal Du Tshal Du Bhad Nana! Recite seven or twenty-one times.
Third, the sequence of subsequent gathering has three parts. First, propitiating the steadfast mother: With the essence of the torma plate's washings, sprinkle and bless the torma of the steadfast mother, and offer it as in the practice manual. Second, pressing down the torma: At the door of the practice room, turn the torma plate upside down and perform a dance around it. Visualize that all enemies, obstructors, oath-breakers, and evil spirits are summoned into the triangular E, and perform summoning and dancing.
Third: Inside, from the wall, summon life force, obtain accomplishments, perform offering and praise, compensate for excesses and deficiencies, gather the mandala, and adorn the end with auspicious prayers, as shown in the practice manual. Destroy the enemies and obstructors who harm the teachings and beings from their roots. May the upholders of the teachings be victorious over the battle of obstacles. May the patrons of the teachings increase the power of all good qualities. May this become the cause for auspiciousness and glory to blaze forth! This itself does not fall into the extremes of being too elaborate or too concise, and since it appears to be a particularly excellent text that does not lack the essential points of the great nails of Hevajra and others, seeing that it is very beneficial for mantra practitioners of the degenerate age, Padma Garwang Trinley Dro Dul Tsal has compiled this treasure text into an easily readable format. May virtue and goodness increase!
Blank page.
From the heart essence of the great accomplished one, the blood-drinking bliss

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
逝者聚集之守护回遮事业次第明示·忿怒尊大威力聚集。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
A clear exposition of the protective and repelling ritual for the gathered deceased, Wrathful Great Power Gathering. Padma Garwang Trinley.

============================================================

